Abenddämmerung
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Jüngst in der Dämm'rung fuhr ich
An einem See entlang,
Laut durch die öde Stille
Tönt eines Hornes Klang.
Da war's mir, als entstiege
Dem See ein holdes Weib
Mit langen, goldnen Strähnen
Und schlankem Schwanenleib.
Es hub nun an zu singen
Ein Lied so wundervoll,
Daß mir dabei die Seele
In süßem Zauber schwoll.
Ein wunderseltsam Sehnen
Durch ihre Tiefen ging,
Und sieh'! an meiner Wimper
Eine heiße Thräne hing.
Ich sah die Nixe winken
Nach mir noch lange Zeit.
Mein Sinnen war verloren
In die Vergangenheit.
Ich träumt' noch einmal wieder
Zerronn'nen Liebestraum.
Das Horn war längst verklungen --
Ich aber merkt es kaum.
Composition:
Set to music by Wilhelm Kleinecke , "Abenddämmerung", op. 5 no. 1, published 1883 [ baritone, waldhorn, piano ], Berlin, Fürstner
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Evening twilight", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Crépuscule", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2022-07-02
Line count: 24
Word count: 107
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Récemment, au crépuscule, je cheminais
Le long d’un lac,
Bruyamment, à travers le silence désolé,
Retentit le son d’un cor.
Alors, il me sembla
Qu'une gracieuse femme émergeait au dessus du lac,
Avec de longues mèches dorées
Et un corps mince comme celui d'un cygne.
Alors elle commença à chanter
Un chant si merveilleux
Que mon âme se gonfla
D’un douce magie.
Un désir étrange et mystérieux
La traversa profondément,
Et voyez ! sur mes cils
Une chaude larme perla.
Je vis la nymphe me faire signe
Pendant longtemps encore.
Mes pensées étaient perdues
Dans le passé.
Je rêvai encore une fois
D’un amour brisé.
Le son du cor s’était depuis longtemps éteint —
Mais je m’en rendis à peine compte.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2024 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-10-06
Line count: 24
Word count: 123