by
Robert Reinick (1805 - 1852)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE ITA
In dem Himmel ruht die Erde,
Mond und Sterne halten Wacht,
Auf der Erd' ein kleiner Garten
Schlummert in der Blumen Pracht.--
Gute Nacht, gute Nacht!
In dem Garten steht ein Häuschen,
Still von Linden überdacht;
Vor dem kleinen Erkerfenster
Hält ein Vogel singend Wacht.--
Gute Nacht, gute Nacht!
In dem Erker schläft ein Mädchen,
Träumet von der Blumenpracht;
Ihr im Herzen ruht ein Himmel,
D'rin die Engel halten Wacht.--
Gute Nacht, gute Nacht!
Note: Lang's manuscript ends with "Gute Nacht, gute Gut!" - presumably a typo.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Ständchen" [ ssa chorus a cappella ], unpublished, undated
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sotto il cielo la terra riposa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 80
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La terra reposa al cel,
la lluna i les estrelles fan la guàrdia,
a la terra, un petit jardí
dorm en l’esplendor de les flors.
Bona nit, bona nit!
Al jardí hi ha una caseta,
tranquil•la, coberta de til·lers;
a fora, a l’ampit de la finestra
un ocell fa la guàrdia.
Bona nit, bona nit!
A l’estança dorm una donzella,
somia en l’esplendor de les flors;
al seu cor el cel reposa,
a dins, els àngels fan la guàrdia.
Bona nit, bona nit!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-05-17
Line count: 15
Word count: 83