by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Salvador Pila

In dem Himmel ruht die Erde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
In dem Himmel ruht die Erde,
Mond und Sterne halten Wacht,
Auf der Erd' ein kleiner Garten
Schlummert in der Blumen Pracht.
Gute Nacht, gute Nacht!

In dem Garten steht ein Häuschen,
[Still]1 von Linden überdacht;
[Vor dem kleinen]2 Erkerfenster
Hält ein [Vogel]3 singend Wacht.
Gute Nacht, gute Nacht!

In dem Erker schläft ein Mädchen,
[Träumet]4 von der Blumenpracht;
Ihr im Herzen ruht [der]5 Himmel,
D'rin die [Engel]6 halten Wacht.
Gute Nacht, [gute Nacht!]7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blodek: "wild"
2 Wolf: "Draußen vor dem"
3 Blodek: "Vöglein"
4 Blodek: "träumend"
5 Lang: "ein"
6 Blodek: "Englein"
7 Lang's manuscript ends with "Gute Gut!" - presumably a typo.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sotto il cielo la terra riposa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 74

La terra reposa al cel
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La terra reposa al cel,
la lluna i les estrelles fan la guàrdia,
a la terra, un petit jardí
dorm en l’esplendor de les flors.
Bona nit, bona nit!

Al jardí hi ha una caseta,
tranquil•la, coberta de til·lers;
a fora, a l’ampit de la finestra
un ocell fa la guàrdia.
Bona nit, bona nit!

A l’estança dorm una donzella,
somia en l’esplendor de les flors;
al seu cor el cel reposa,
a dins, els àngels fan la guàrdia.
Bona nit, bona nit!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gute Nacht" = "Bona nit"
"In dem Himmel ruht" = "Al cel reposa"
"In dem Himmel ruht die Erde" = "La terra reposa al cel"
"Nachtgruß" = "Salutació nocturna"
"Ständchen" = "Serenata"
"Zur Nacht" = "A la nit"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-05-17
Line count: 15
Word count: 83