by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Guy Laffaille

In dem Himmel ruht die Erde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
In dem Himmel ruht die Erde,
Mond und Sterne halten Wacht,
Auf der Erd' ein kleiner Garten
Schlummert in der Blumen Pracht.
Gute Nacht, gute Nacht!

In dem Garten steht ein Häuschen,
[Still]1 von Linden überdacht;
[Vor dem kleinen]2 Erkerfenster
Hält ein [Vogel]3 singend Wacht.
Gute Nacht, gute Nacht!

In dem Erker schläft ein Mädchen,
[Träumet]4 von der Blumenpracht;
Ihr im Herzen ruht [der]5 Himmel,
D'rin die [Engel]6 halten Wacht.
Gute Nacht, [gute Nacht!]7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blodek: "wild"
2 Wolf: "Draußen vor dem"
3 Blodek: "Vöglein"
4 Blodek: "träumend"
5 Lang: "ein"
6 Blodek: "Englein"
7 Lang's manuscript ends with "Gute Gut!" - presumably a typo.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sotto il cielo la terra riposa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 15
Word count: 74

Dans le ciel se repose la terre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans le ciel se repose la terre,
La lune et les étoiles montent la garde,
Au-dessus de la terre, un petit jardin
Dort dans la splendeur des fleurs,
Bonne nuit, bonne nuit !

Dans le jardin il y a une petite maison,
Tranquille recouverte par des tilleuls,
Devant les petites fenêtres en saillie,
Un oiseau monte la garde en chantant,
Bonne nuit, bonne nuit !

Dans la baie dort une jeune fille,
Elle rêve de la splendeur des fleurs,
Dans son cœur se repose le ciel,
À l'intérieur les anges montent la garde.
Bonne nuit, bonne nuit !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-10-21 00:00:00
Last modified: 2014-10-22 00:06:28
Line count: 15
Word count: 98