Trost. An Elisa
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Lehnst du deine bleichgehärmte Wange
Immer noch an diesen Aschenkrug?
Weinend um den Todten, den schon lange
Zu der Seraphim Triumphgesange
Der Vollendung Flügel trug?
Siehst du Gottes Sternenschrift dort flimmern,
Die der bangen Schwermuth Trost verheißt?
Heller wird der Glaube dir nun schimmern,
Daß hoch über seiner Hülle Trümmern
Walle des Geliebten Geist!
Wohl, o wohl dem liebenden Gefährten
Deiner Sehnsucht, er ist ewig dein!
Wiedersehn, im Lande der Verklärten,
Wirst du, Dulderin, den Langentbehrten,
Und wie er unsterblich seyn!
First published in Musen-Almanach für 1786, herausgegeben von Voß und Goeking, Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 24-25, with the title "Die Unsterblichkeit", subtitle "An Elisa". This first edition has an additional (third) stanza which was left out in later editions.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost voor Elisa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Comfort for Elisa", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réconfort pour Élise", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Melanie Trumbull , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 82
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Penches-tu toujours tes joues pâles
Sur cette urne de cendres,
Pleurant sur le mort qui, il y a longtemps déjà,
Vers les chants de triomphe des Séraphins
A été emporté sur les ailes du destin ?
Vois-tu dans les étoiles scintillantes l'écrit de Dieu
Qui promet le réconfort au chagrin anxieux ?
Plus clair brillera ta foi maintenant
Qu'au-dessus du reste de son enveloppe
L'esprit de ton bien-aimé erre !
salut, salut au compagnon aimant
De ton désir, il est pour toujours à toi !
Tu reverras, dans le pays de la transfiguration,
Tu reverras, femme qui souffre, celui qui t'a manqué longtemps
Et comme lui tu seras immortelle !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-04
Line count: 15
Word count: 105