by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Salvador Pila

Lehnst du deine bleichgehärmte Wange
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Lehnst du deine bleichgehärmte Wange
Immer noch an diesen Aschenkrug?
Weinend um den Todten, den schon lange
Zu der Seraphim Triumphgesange
Der Vollendung Flügel trug?

Siehst du Gottes Sternenschrift dort flimmern,
Die der bangen Schwermuth Trost verheißt?
Heller wird der Glaube [nun dir]1 schimmern,
Daß hoch über seiner Hülle Trümmern
Walle des Geliebten Geist!

Wohl, o wohl dem liebenden Gefährten
Deiner Sehnsucht, er ist ewig dein!
Wiedersehn, im Lande der Verklärten,
Wirst du, Dulderin, den Langentbehrten,
Und wie er unsterblich seyn!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 90, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, fifteenth edition, Zurich: Orell, Fuessli & Co., 1851, page 63.

First published in Musen-Almanach für 1786, herausgegeben von Voß und Goeking, Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 24-25, with the title "Die Unsterblichkeit", subtitle "An Elisa". This first edition has an additional (third) stanza which was left out in later editions.

1 Schubert: "dir nun"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost voor Elisa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Comfort for Elisa", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réconfort pour Élise", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-04 02:33:36
Line count: 15
Word count: 81

Encara poses la teva pàl•lida, afligida...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Encara poses la teva pàl•lida, afligida galta
damunt aquesta urna de cendres?
Plorant per el mort que fa tant de temps,
vers el cant triomfal dels serafins,
les ales del destí s'emportaren?

Veus allà, a les estrelles, com centelleja l'escriptura de Déu
que promet reconfort per al neguitós desassossec?
Més lluminosa resplendirà la teva fe
ara que, per damunt de les seves despulles mortals,
l'esperit del teu estimat vagareja!

Salve, oh salve a l'estimat company
del teu anhel, car és teu per sempre!
Al país dels transfigurats el tornaràs a veure,
tu dona sofrent, a qui t'ha mancat tant de temps,
i com ell seràs immortal!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Trost" = "Reconfort"
"Trost an Elisa" = "Reconfort par a Elisa"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-28 00:00:00
Last modified: 2017-12-28 14:13:38
Line count: 15
Word count: 106