Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT FRE
Die Flamme lodert, milder Schein
Durchglänzt den düstern Eichenhain
Und Weihrauchdüfte wallen.
O neig' ein gnädig Ohr zu mir
Und laß des Jünglings Opfer dir,
Du Höchster, wohlgefallen.
Sei stets der Freiheit Wehr und Schild!
Dein Lebensgeist durchatme mild
Luft, Erde, Feu'r und Fluten!
Gib mir als Jüngling und als Greis
Am väterlichen Heerd, o Zeus,
Das Schöne zu dem Guten.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Offerlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant propitiatoire", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De vlam, zij flakkert; zachtgeel goud
Doorglanst het duist’re eikenwoud
En wierookgeuren zweven.
O, nijg een vriend’lijk oor naar mij
En laat het jong’lingsoffer vrij
U, hoogste, vreugde geven.
Wees steeds voor vrijheid muur en schild!
Uw levensgeest dooraad’me mild
Lucht, aarde, vuur en vloeden!
Geef mij, nu jong nog, maar straks grijs,
In ’t ouderlijke huis, o Zeus,
Het schone bij het goede.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 12
Word count: 64