LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Pierre Mathé

Die Flamme lodert, milder Schein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT FRE
Die Flamme lodert, milder Schein
Durchglänzt den [dunkeln]1 Eichenhain
Und Weihrauchdüfte wallen.
O neig' ein gnädig Ohr zu mir
Und laß des Jünglings Opfer dir,
Du Höchster, wohlgefallen.

Sei stets der Freiheit Wehr und Schild!
Dein Lebensgeist durchatme mild
Luft, Erde, Feu'r und Fluten!
Gib mir als Jüngling und als Greis
Am väterlichen Heerd, o Zeus,
Das Schöne zu dem Guten.

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Beethoven 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Beethoven: "düstern"

Text Authorship:

  • by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig Abeille (1761 - 1838), "Opferlied" [ voice and piano ], from Lieder und Elegien von F. v. Matthisson für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 8, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Opferlied", WoO. 126 (1797) [sung text checked 1 time]
  • by Johann Friedrich Kelz (1786 - 1862), "Opferlied", published c1818 [ vocal trio for soprano, tenor, and bass ] [sung text not yet checked]
  • by Nikolaus, Freiherr von Krufft (1779 - 1818), "Opferlied", c1814, published 1870, from Zwölf Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Georg Vierling (1820 - 1901), "Opferlied", op. 69 (Drei Lieder für Männerchor) no. 1, published 1891 [ men's chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Opferlied" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Offerlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant propitiatoire", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62

Chant propitiatoire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le feu flamboie, une douce clarté
Luit dans le sombre bois de chênes
Et les parfums d'encens flottent dans l'air.
Ô tends vers moi une oreille clémente
Et accepte avec satisfaction, ô très haut,
L'offrande d'un adolescent.

Soit toujours le bouclier et la défense de la liberté !
Ton esprit vital respire doucement
Dans l'air, la terre, le feu et les flots !
Donne-moi, adolescent ou vieillard,
Au foyer paternel, ô Zeus,
Le beau et le bien !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-01-30
Line count: 12
Word count: 75

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris