by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Pierre Mathé

Die Flamme lodert, milder Schein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Die Flamme lodert, milder Schein
Durchglänzt den [dunkeln]1 Eichenhain
Und Weihrauchdüfte wallen.
O neig' ein gnädig Ohr zu mir
Und laß des Jünglings Opfer dir,
Du Höchster, wohlgefallen.

Sei stets der Freiheit Wehr und Schild!
Dein Lebensgeist durchatme mild
Luft, Erde, Feu'r und Fluten!
Gib mir als Jüngling und als Greis
Am väterlichen Heerd, o Zeus,
Das Schöne zu dem Guten.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Beethoven: "düstern"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chant propitiatoire", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Offerlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 12
Word count: 61

Chant propitiatoire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le feu flamboie, une douce clarté
Luit dans le sombre bois de chênes
Et les parfums d'encens flottent dans l'air.
Ô tends vers moi une oreille clémente
Et accepte avec satisfaction, ô très haut,
L'offrande d'un adolescent.

Soit toujours le bouclier et la défense de la liberté !
Ton esprit vital respire doucement
Dans l'air, la terre, le feu et les flots !
Donne-moi, adolescent ou vieillard,
Au foyer paternel, ô Zeus,
Le beau et le bien !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 12
Word count: 78