Eins möcht ich sein
See original
Language: German (Deutsch)
Eins möcht' ich sein!
Auf Deines Lebens dunkler Fluth
Der Strahl, der zitternd auf ihr ruht,
Vom Mondenschein!
Eins möcht' ich sein!
In Deines Lebens Wüstensand
Der Born, an dessen Schattenrand
Du schlummerst ein!
...
Eins möcht' ich sein!
Wenn todte Stille Dich umringt,
Das Vöglein, das Dir Hoffnung singt,
In's Herz hinein!
O laß mich sein!
Im Jugendflor und grauem Haar.
Eins lass mich bleiben immerdar:
Dein, ewig Dein.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,5 of the original text.
Confirmed with
Friedrich Halm's (Eligius Freiherrn von Münch-Bellinghausen) Werke, Siebenter Band, Neue Gedichte, Wien: Druck und Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1864, pages 42-43.
Composition:
Set to music by Theodor Leschetizky (1830 - 1915), "Eins möcht ich sein", op. 30 no. 1, published 1884, stanzas 1,2,4,5 [ low voice and piano ], Wien: bey Gustav Levy
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "One thing I wish to be", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2014-04-15
Line count: 20
Word count: 93
Language: English  after the German (Deutsch)
One thing I wish to be!
Upon the dark floodwaters of your life
The beam that tremblingly rests upon them,
The beam of moonlight!
One thing I wish to be!
In the desert sands of your life,
The water spring by whose shady borders
You fall into slumber!
...
One thing I wish to be!
When deathly silence surrounds you,
The bird that sings hope for you
Sings hope into your heart!
Oh let me be it!
In the bloom of youth and in the days of grey locks.
Let me remain this one thing forevermore:
Yours, eternally yours.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-04-15
Line count: 20
Word count: 126