Je me suis embarqué
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER
Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse
Et roule bord sur bord et tangue et se balance.
Mes pieds ont oublié la terre et ses chemins ;
Les vagues souples m'ont appris d'autres cadences
Plus belles que le rythme las des chants humains.
À vivre parmi vous, hèlas ! avais-je une âme ?
Mes frères, j'ai souffert sur tous vos continents.
Je ne veux que la mer, je ne veux que le vent
Pour me bercer, comme un enfant, au creux des lames.
Hors du port qui n'est plus qu'une image effacée,
Les larmes du départ ne brûlent plus mes yeux.
Je ne me souviens pas de mes derniers adieux...
Ô ma peine, ma peine, où vous ai-je laissée ?
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Je me suis embarqué", op. 118 no. 2 (1921), published 1922, stanzas 1-3 [ baritone and piano ], from L'horizon chimérique, no. 2, Paris, Éd. Durand & Cie
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 149
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
M’he embarcat en un vaixell que dansa
i roda d’una banda a l’altra i es capfica i es balanceja.
Els meus peus han oblidat la terra i els seus camins;
les ones dúctils m’han ensenyat altres cadències
més belles que el ritme dels cants humans.
Viure entre vosaltres, ai las! Tenia jo una ànima?
Germans meus, he sofert en tots els vostres continents.
Vull que només el mar, vull que només el vent
em bressolin, com un infant, a la cresta de les ones.
Fora del port, que és tan sols una imatge borrosa,
les llàgrimes del comiat ja no cremen als meus ulls.
No em recordo pas dels meus darrers adéus....
Oh la meva pena, pena meva, on t’he deixat?
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-02-25
Line count: 17
Word count: 121