by Jean de La Ville de Mirmont (1886 - 1914)
Translation © by Shawn Thuris

Je me suis embarqué sur un vaisseau qui...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse
Et roule bord sur bord et tangue et se balance.
Mes pieds ont oublié la terre et ses chemins ;
Les vagues souples m'ont appris d'autres cadences
Plus belles que le rythme las des chants humains.

À vivre parmi vous, hèlas ! avais-je une âme ?
Mes frères, j'ai souffert sur tous vos continents.
Je ne veux que la mer, je ne veux que le vent
Pour me bercer, comme un enfant, au creux des lames.

Hors du port qui n'est plus qu'une image effacée,
Les larmes du départ ne brûlent plus mes yeux.
Je ne me souviens pas de mes derniers adieux...
Ô ma peine, ma peine, où vous ai-je laissée ?

Voilà ! Je suis parti plus loin que les Antilles,
Vers des pays nouveaux, lumineux et subtils.
Je n’emporte avec moi, pour toute pacotille,
Que mon cœur… Mais les sauvages, en voudront-ils ?

G. Fauré sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Confirmed with Jean de La Ville de Mirmont, L’Horizon chimérique, Recueil posthume, Éd. Société Littéraire de France, 1920.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Shawn Thuris) , "I am embarked", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Ich bin an Bord gegangen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Didier Pelat

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 155

I am embarked
Language: English  after the French (Français) 
 I am embarked on a ship that dances
 And rolls from side to side, and pitches and sways.
 My feet have forgotten the land and its ways;
 The supple waves have taught me other cadences
 Lovelier than the weary rhythm of human songs.
 
 Living among you, ah! have I a soul?
 My brothers, I have suffered on all your continents.
 I want nothing but the sea, nothing but the wind,
 To rock me like a baby in the trough of the waves.
 
 Out of port, which is no more than a faded image,
 The tears of leaving burn my eyes no longer.
 I do not remember anything of my last goodbyes...
 O my sadness, my sadness, where have I left you?





Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 122