by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Comment au départir
See base text
Language: French (Français)
Comment au départir, adieu pourrais-je dire
Duquel le souvenir tant seulement me pâme,
Adieu donc chère vie, adieu donc ma chère âme,
Adieu mon cher souci, par qui seul je soupire:
Adieu le bel objet de mon plaisant martyre,
Adieu bel oeil divin qui m'en glace et m'enflamme,
Adieu ma douce vie, adieu ma douce flamme,
Adieu par qui je vis et par qui je respire.
Adieu, belle humble bonnête et gentille maîtresse,
Adieu les doux liens où vous m'avez tenu
Maintenant en travail, maintenant en liesse:
Il est temps de partir, le jour en est venu:
Mais avant que partir je vous supplie en lieu
De moi prendre mon coeur, tenez, je vous le laisse,
Voile-la, baisez-moi maîtresse, et puis adieu.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "How on parting", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 128
Language: English  after the French (Français)
How on parting will I be able to say farewell
Thinking of which alone makes me faint,
Farewell my then dear life, farewell then my dear soul,
Farewell my dear one for whom alone I yearn;
Farewell fair object of my pleasing suffering,
Farewell lovely divine eye which both freezes and burns me,
Farewell my sweet life, farewell my sweet flame,
Farewell the one in whom I live and for whom I breathe,
Farewell fair and humble good girl and my gentle mistress
Farewell the sweet bonds in which you have held me
Now in pain, now in delight.
It is time to part, the hour has come,
But before parting I beg you in place
Of me to take my heart, keep it, I leave it for you,
Wrap it up, kiss me mistress, and then farewell.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 15
Word count: 142