LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Georg Herwegh (1817 - 1875)
Translation © by Jelena Jermolajeva

Todessehnsucht
 (Sung text for setting by T. Billroth)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG POR RUS
Ich möchte hingehn wie das Abendrot
Und wie der Tag mit seinen letzten Gluten -
O leichter, sanfter, ungefühlter Tod!
Mich in den Schoß des Ewigen verbluten.

 ... 

Ich möchte hingehn wie der Tau im Tal,
Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken;
O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl,
Auch meine lebensmüde Seele trinken!

Ich möchte hingehn wie der heitre Stern,
Im vollsten Glanz, in ungeschwächtem Blinken,
So stille und so schmerzlos möchte gern
Ich in des Himmels blaue Tiefe sinken.

 ... 

Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot,
Du wirst nicht stille wie der Stern versinken,
 ... 

 ... 
Sanft stirbt es einzig sich in der Natur,
Das arme Menschenherz muß stückweis brechen.

Note: the text above is taken from stanzas 1, 4, 2, 6 (lines 1-2), 7 (lines 3-4) of the original text.

Composition:

    Set to music by Theodor Billroth (1829 - 1894), "Todessehnsucht", 1885, published 1885?, stanzas 1, 4, 2, 6 (lines 1-2), 7 (lines 3-4) [ voice and piano ]

Text Authorship:

  • by Georg Herwegh (1817 - 1875), no title, written 1839, appears in Gedichte eines Lebendigen, in Strofen aus der Fremde, no. 2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Quero passar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Jelena Jermolajeva) , "Я хотел бы уйти. Строфы с чужбины - 2", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 200

Я хотел бы уйти. Строфы с чужбины ‑ 2
 (Sung text translation for setting by T. Billroth)
 See original
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Я хотел бы уйти, как вечерняя заря,
Как день в своём последнем сиянии – 
О легкая, нежная, незаметная Смерть! – 
Излиться кровью в лоно Вечности.

 ... 

Я хотел бы уйти, как роса в долине,
Когда утренний жар жадно её манит;
О если бы Бог, как солнечный луч росу,
Так же хотел бы испить мою уставшую от жизни душу!

Я хотел бы уйти, как веселая звезда – 
В полном великолепии, в негаснущем мерцанье;
Так же тихо и безболезненно хотел бы я
Утонуть в голубой бездне небес. 

 ... 

- Ты не уйдешь, как вечерняя заря,
Ты не утонешь тихо, как звезда,
 ... 

 ... 
Умирается кротко – лишь в природе,
Но бедное сердце человека должно сломаться на части.

Note: the text above is taken from stanzas 1, 4, 2, 6 (lines 1-2), 7 (lines 3-4) of the original text.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2011 by Jelena Jermolajeva, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Herwegh (1817 - 1875), no title, written 1839, appears in Gedichte eines Lebendigen, in Strofen aus der Fremde, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 28
Word count: 183

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris