by
Georg Herwegh (1817 - 1875)
Todessehnsucht
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG POR RUS
Ich möchte hingehn wie das Abendrot
Und wie der Tag mit seinen letzten Gluten -
O leichter, sanfter, ungefühlter Tod!
Mich in den Schoß des Ewigen verbluten.
...
Ich möchte hingehn wie der Tau im Tal,
Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken;
O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl,
Auch meine lebensmüde Seele trinken!
Ich möchte hingehn wie der heitre Stern,
Im vollsten Glanz, in ungeschwächtem Blinken,
So stille und so schmerzlos möchte gern
Ich in des Himmels blaue Tiefe sinken.
...
Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot,
Du wirst nicht stille wie der Stern versinken,
...
...
Sanft stirbt es einzig sich in der Natur,
Das arme Menschenherz muß stückweis brechen.
Note: the text above is taken from stanzas 1, 4, 2, 6 (lines 1-2), 7 (lines 3-4) of the original text.
Composition:
Set to music by Theodor Billroth (1829 - 1894), "Todessehnsucht", 1885, published 1885?, stanzas 1, 4, 2, 6 (lines 1-2), 7 (lines 3-4) [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Quero passar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Jelena Jermolajeva) , "Я хотел бы уйти. Строфы с чужбины - 2", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 200
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Я хотел бы уйти, как вечерняя заря,
Как день в своём последнем сиянии –
О легкая, нежная, незаметная Смерть! –
Излиться кровью в лоно Вечности.
...
Я хотел бы уйти, как роса в долине,
Когда утренний жар жадно её манит;
О если бы Бог, как солнечный луч росу,
Так же хотел бы испить мою уставшую от жизни душу!
Я хотел бы уйти, как веселая звезда –
В полном великолепии, в негаснущем мерцанье;
Так же тихо и безболезненно хотел бы я
Утонуть в голубой бездне небес.
...
- Ты не уйдешь, как вечерняя заря,
Ты не утонешь тихо, как звезда,
...
...
Умирается кротко – лишь в природе,
Но бедное сердце человека должно сломаться на части.
Note: the text above is taken from stanzas 1, 4, 2, 6 (lines 1-2), 7 (lines 3-4) of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2011 by Jelena Jermolajeva, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 28
Word count: 183