by Georg Herwegh (1817 - 1875)
Translation © by Jelena Jermolajeva

Ich möchte hingehn wie das Abendrot
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG POR RUS
Ich möchte hingehn wie das Abendrot
Und wie der Tag [in]1 seinen letzten Gluten -
O leichter, sanfter, ungefühlter Tod!
Mich in den Schoß des Ewigen verbluten.

Ich möchte hingehn wie der heitre Stern,
Im vollsten Glanz, in ungeschwächtem Blinken,
So still und schmerzlos möchte gern
Ich in des Himmels blaue Tiefe sinken.

Ich möchte hingehn wie der Blume Duft,
Die freudig sich dem schönen Kelch entringet
Und auf dem Fittig blütenschwangrer Luft
Als Weihrauch auf des Herrn Altar sich schwinget.

Ich möchte hingehn wie der Tau im Tal,
Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken;
O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl,
Auch meine lebensmüde Seele trinken!

Ich möchte hingehn wie der bange Ton,
Der aus den Saiten einer Harfe dringet,
Und, kaum dem irdischen Metall entflohn,
Ein Wohllaut in des Schöpfers Brust [erklinget]2.

Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot,
Du wirst nicht [stille]3 wie der Stern versinken,
[Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod,
Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken.]4

[Wohl wirst du hingehn, hingehn ohne Spur,
Doch wird das Elend deine Kraft erst schwächen,]4
Sanft stirbt es einzig sich in der Natur,
Das arme Menschenherz muß stückweis brechen.

T. Billroth sets stanzas 1, 4, 2, 6, 7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Billroth, Liszt: "mit"
2 Liszt: "verklinget"
3 Liszt: "hingehn"
4 omitted by Billroth.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Quero passar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) , no title
  • RUS Russian (Русский) (Jelena Jermolajeva) , "Я хотел бы уйти. Строфы с чужбины - 2", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-12-06 22:16:21
Line count: 28
Word count: 192

Я хотел бы уйти. Строфы с чужбины ‑ 2
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Я хотел бы уйти, как вечерняя заря,
Как день в своём последнем сиянии – 
О легкая, нежная, незаметная Смерть! – 
Излиться кровью в лоно Вечности.

Я хотел бы уйти, как веселая звезда – 
В полном великолепии, в негаснущем мерцанье;
Так же тихо и безболезненно хотел бы я
Утонуть в голубой бездне небес. 

Я хотел бы уйти, как запах цветка,
Который, радуясь, от прекрасной чаши /лепестков/ отлетает 
И на крыле наполненного цветением воздуха
Парит, как благовоние перед алтарем Господа, 

Я хотел бы уйти, как роса в долине,
Когда утренний жар жадно её манит;
О если бы Бог, как солнечный луч росу,
Так же хотел бы испить мою уставшую от жизни душу!

Я хотел бы уйти, как робкий звук,
Который исходит от струн арфы
И, едва отделившись от земного металла,
Благозвучием в груди Творца отдается.

- Ты не уйдешь, как вечерняя заря,
Ты не утонешь тихо, как звезда,
Ты не умрешь легкой смертью цветка,
Утренний луч не выпьет твою душу.

Да, ты уйдешь, уйдешь без следа,
Но сначала страдание твои силы ослабит;
Умирается кротко – лишь в природе,
Но бедное сердце человека должно сломаться на части.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2011 by Jelena Jermolajeva, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-04-21 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 12:58:18
Line count: 28
Word count: 184