by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Quand je suis tout baissé sur vostre belle face
See original
Language: French (Français)
Quand je suis tout baissé sur vostre belle face,
Je voy dedans vos yeux je ne sçay quoy de blame,
Je ne sçay quoy de noir, qui m’esmeut tout le sang,
Et qui jusques au cœur de veine en veine passe.
Je voy dedans Amour qui va changeant de place,
Ores bas, ores haut, tousjours me regardant,
Et son arc contre moy coup sur coup desbandant.
Las ! si je faux, Raison, que veux-tu que je face ?
Tant s’en faut que je sois alors maistre de moy
Que je vendrois mon père et trahirois mon roy,
Et ma sœur, mes frères et ma mère ;
Tant je suis hors du sens après que j’ay tasté
A longs traits amoureux de la poison amere,
Qui sort de ces beaux yeux dont je suis enchanté.
Composition:
Set to music by Jean de Maletty (flourished 16th century), "Quand je suis tout baissé sur vostre belle face"
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "When I am bowed over your beautiful face", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2015-02-27
Line count: 14
Word count: 137
Language: English  after the French (Français)
When I am bowed over your beautiful face,
I see within your eyes some reprimand,
Something black which affects all my blood
And which passes from vein to vein right to my heart.
I see within them Love, continually changing place,
Now low now high, always watching me
And his bow loosing shot after shot against me.
Alas, if I am wrong what, reason, do you want me to do ... ?
I am so far from master of myself
That I would sell my father and betray my king,
And my sister, brothers and mother;
I am so sensless after sampling,
In long loving draughts, the bitter poison
Which flows from your eyes by which I am bewitched.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-27
Line count: 14
Word count: 121