Vergißmeinnicht
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Vergißmeinnicht in einer Waffenschmiede --
was haben die hier zu tun?
Sollte heimlich der Friede
hinterm Hause am Bache ruhn?
Dumpf fallen die Hämmer in hartem Takt:
Angepackt, angepackt,
die Arbeit muß zu Ende!
Und das Eisen glüht, und das Wasser zischt;
und wenn der Schwalch die Flamme auffrischt,
glänzen die schwarzen Hände.
Aber manchmal blickt ein rußig Gesicht
still nach dem himmelblau blühenden Strauß.
Dann scheints, eine Stimme singt hinterm Haus:
vergiß mein nicht!
Confirmed with: Richard Dehmel Gesammelte Werk in drei Bänden, Erster Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, pages 142-143.
Composition:
Set to music by Richard Rössler (1880 - 1962), "Vergißmeinnicht", op. 18 no. 2, published [1908] [ voice and piano ], Berlin, Verlag von Kies und Erler
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Forget-me-not", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 14
Word count: 75
Language: English  after the German (Deutsch)
Forget-me-nots in an arsenal --
what are they doing here?
Should peace secretly dwell
behind the building at the brook?
Dully fall the hammers in a hard rhythm:
Fall to, fall to,
the work must be completed!
And the iron glows, and the water hisses;
and when the smoke stirs up the flame,
the black hands of the workers shine.
But sometimes a sooty face gazes
quietly toward the heavenly blue, blooming bouquet.
Then it seems as if a voice is singing behind the building:
forget me not!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 14
Word count: 88