by
Julius Rodenberg (1831 - 1914)
Wach auf, du schöne Träumerin
See original
Language: German (Deutsch)
Wach auf, Du schöne Träumerin, wach auf!
Der Trennung lange Nacht ist hin, wach auf!
Vergangen ist nun Leid und Noth,
Dein Liebster kommt im Morgenroth,
Wach' auf!
Die Lerchen singen vor ihm her: wach auf!
Zu seinen Füßen rauscht das Meer: wach auf!
Was Ton und Stimme hat, das singt,
Daß Dir's durch alle Fenster klingt:
Wach auf!
In's Kämmerlein, in's Herz hinein: wach auf!
Die Erde liegt im Sonnenschein, wach auf!
Und Lenz und Lieb' erfüllt den Sinn --
Wach auf, du schöne Träumerin,
Wach auf!
Note: modern German would change the following spellings: "Noth" -> "Not", "Morgenroth" -> "Morgenrot", etc.
Composition:
Set to music by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Wach auf, du schöne Träumerin", op. 173 no. 2, published 1856 [ baritone or alto and piano ], Offenbach, André
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Serenade", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Donderwinkel , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 88
Language: English  after the German (Deutsch)
Awaken, you beautiful dreamer, awaken!
The long night of separation has past, awaken!
Sorrow and vexation are now over,
Your beloved comes with the dawn,
Awaken!
The larks are singing before him: awaken!
At his feet the weir is murmuring: awaken!
Everything that has a voice or can make a sound is singing
So that it resounds through all your windows;
Awaken!
Into your little chamber, into your heart: awaken!
The world is basking in sunshine, awaken!
And spring and love fills one’s spirit --
Awaken, you beautiful dreamer,
Awaken!
Translated titles:
Ständchen = Serenade
Wach' auf, Du schöne Träumerin! = Awaken, you beautiful dreamer!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 15
Word count: 89