by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Wach' auf, Du schöne Träumerin, wach'...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wach' auf, Du schöne Träumerin, wach' auf!
Der Trennung lange Nacht ist hin, wach' auf!
Vergangen ist nun Leid und Not,
Dein Liebster kommt im Morgenrot,
Wach' auf!

Die Lerchen singen vor ihm her: wach' auf!
Zu seinen Füßen rauscht das Wehr: wach' auf!
Was Ton und Stimme hat, das singt,
Daß Dir's durch alle Fenster klingt:
Wach' auf!

In's Kämmerlein, in's Herz hinein: wach' auf!
Die Erde liegt im Sonnenschein, wach' auf!
Und Lenz und Lieb' erfüllt den Sinn,
Wach auf Du schöne Träumerin,
Wach' auf!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Serenade", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 87

Serenade
Language: English  after the German (Deutsch) 
Awaken, beautiful dreamer, awaken!
The long night of separation has past, awaken!
Sorrow and vexation are now over;
Your beloved comes with the dawn.
Awaken!

The larks are singing before him: awaken!
At his feet the weir is murmuring: awaken!
Everything that has a voice or can make a sound
Is singing so that it resounds through all your windows;
Awaken!

Into your little chamber, into your heart: awaken!
The world is basking in sunshine, awaken!
And spring and love fills our spirits,
Awaken, beautiful dreamer, awaken! 
Awaken!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 15
Word count: 88