Eine dunkle Stunde
See original
Language: German (Deutsch)
Der Traum ist aus, mein Glück dahin! --
Wenn's auch dein Mund nicht spricht,
Ich fühl', daß ich dir nichts mehr bin,
Verhehl' es, läugn' es nicht!
Schlang meine Lieb' einst weich und warm
Ein Mantel um dich sich her,
Beengt nun fühlst du Hand und Arm,
Nun wärmt er dich nicht mehr.
...
Ein Becher schien dir einst mein Herz,
Nun du an seinem Rand
Du dich berauscht in Lust und Schmerz,
Entsinkt es deiner Hand.
O laß es fallen! Wenn's auch birst,
Betrüb' dich nicht zu sehr,
Für einen Freund, den du verlierst,
Bewacht dich ein Schutzgeist mehr!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Confirmed Gedichte von Friedrich Halm, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1850, pages 176-177. Note: modernized spelling would require changing "läugn'" to "leugn'", etc.
Composition:
Set to music by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Eine dunkle Stunde", op. 151 no. 3, published 1851, stanzas 1-2,4-5 [ low voice and piano ], Offenbach, André
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "A dark hour", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Jeffrey Williams
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-07-04
Line count: 20
Word count: 125
Language: English  after the German (Deutsch)
The dream is over, my happiness is lost! --
Even if your lips do not speak it,
I feel that I no longer mean anything to you,
Conceal it not, deny it not!
If my love once softly and warm wrapped
Itself about you like a cloak,
You now feel your hand and arm restricted by it,
The cloak no longer warms you.
...
Once my heart seemed to you a goblet;
Now that at its rim
You have intoxicated yourself in joy and sorrow,
It falls from your hand.
Oh let it fall! Even if it shatters,
Do not be all too saddened,
In exchange for the friend whom you lose,
You shall be watched over by one more guardian angel.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-04
Line count: 20
Word count: 149