Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand, Hab' sie umschlungen mit einem grünen Band - Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll, Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll. Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz Durft' ich aushauchen in Liederscherz, Und wie ich klagte so süß und fein, Glaubt' ich doch, mein Leiden wär' nicht klein. Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last, Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt? Nun, liebe Laute, ruh' an dem Nagel hier! Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, Da wird mir so bange und es durchschauert mich. Warum ließ ich das Band auch hängen so lang? Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang. Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?
Note: early editions of Schubert's song (e.g. the 1830 Diabelli "Neue Ausgabe") have "Lieder Schmerz" or "Liederschmerz" instead of "Liederscherz" in stanza 1, line 6.
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Pause", op. 25 no. 12, D 795 no. 12 (1823), from Die schöne Müllerin, no. 12
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Pause", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 14, first published 1821
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pausa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "休息", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Pauze", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Pause", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tauko", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pause", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Διάλειμμα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Pausa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "멈춤*", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "Pausa", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 139
Το λαούτο μου έχω κρεμάσει στον τοίχο, Το έχω τυλίξει με μία πράσινη κορδέλα- Δεν μπορώ πια να τραγουδώ, η καρδιά μου είναι πολύ γεμάτη, Δεν ξέρω πώς να την στριμώξω μέσα σε στίχους. Της νοσταλγίας μου τον πιο καυτό πόνο Μπόρεσα να σβήσω σε παιχνιδιάρικα τραγούδια, Και καθώς παραπονιόμουν τόσο γλυκά και ευγενικά, Πίστευα τότε πως ο πόνος μου δεν ήταν μικρός. Ω, πόσο μεγάλο είναι άραγε το φορτίο της ευτυχίας μου, Που κανένας ήχος στην γη δεν μπορεί να το κρατήσει; Τώρα, αγαπημένο λαούτο, ησύχασε σ' αυτό εδώ το καρφί! Και όταν φυσάει ένα αεράκι μέσα από τις χορδές σου, Και σε αγγίζει μία μέλισσα με τα φτερά της, Μου προκαλεί τόση ανησυχία, και ρίγος με διαπερνά. Γιατί άφησα την κορδέλα να κρέμεται τόσον καιρό; Συχνά πετάει γύρω από τις χορδές με ήχους αναστεναγμών. Είναι αυτός ο απόηχος του καημού της αγάπης μου; Μήπως πρέπει να είναι το προοίμιο νέων τραγουδιών;
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Pause", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 14, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 18
Word count: 153