LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Papaisiou, Athanasios ( 52 items: 15 texts and 37 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Die schöne Müllerin: Η ωραία μυλωνού
  • Schwanengesang: Κύκνειο άσμα

Texts and Translations
  • Έχω ένα ταχυδρομικό περιστέρι στη δούλεψή μου; title: "Το ταχυδρομικό περιστέρι" [translation of: Die Taubenpost | Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold]
  • Εσύ ωραία κόρη του ψαρά [translation of: Du schönes Fischermädchen | Du schönes Fischermädchen]
  • Αντίο! εσύ ζωηρή, εσύ χαρούμενη πόλη, αντίο!; title: "Αποχαιρετισμός" [translation of: Abschied | Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!]
  • Στον μακρινό ορίζοντα [translation of: Am fernen Horizonte | Am fernen Horizonte]
  • Η θάλασσα έλαμπε μέχρι πέρα μακριά [translation of: Am Meer | Das Meer erglänzte weit hinaus]
  • Ήσυχη είναι η νύχτα, ησυχάζουν τα σοκάκια [translation of: Der Doppelgänger | Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen]
  • Βρέθηκα σε σκοτεινά όνειρα [translation of: Ich stand in dunkeln Träumen | Ich stand in dunkeln Träumen]
  • Εγώ ο δυστυχής Άτλας! Έναν κόσμο [translation of: Ich unglücksel'ger Atlas | Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt]
  • Αλίμονο σ' αυτόν που φεύγει; title: "Στην ξενιτιά" [translation of: In der Ferne | Wehe dem Fliehenden]
  • Απαλά ικετεύουν τα τραγούδια μου; title: "Σερενάτα" [translation of: Ständchen | Leise flehen meine Lieder]
  • Ποτάμι που ψιθυρίζει; title: "Κατοικία" [translation of: Aufenthalt | Rauschender Strom]
  • Ρυάκι που κελαρύζει; title: "Μήνυμα αγάπης" [translation of: Liebesbotschaft | Rauschendes Bächlein]
  • Σε βαθιά ησυχία απλώνεται τριγύρω μου [translation of: Kriegers Ahnung | In tiefer Ruh liegt um mich her]
  • Θροΐζοντες άνεμοι που πνέετε τόσο απαλά; title: "Νοσταλγία της άνοιξης" [translation of: Frühlingssehnsucht | Säuselnde Lüfte]
  • Als Fels stand Tantals Tochter; title: "An ein Mädchen"
  • Τα σύμπαντα ψάλλουν για Σένα Θεέ; title: "Tá símpanada psállun"
  • Reiche mir den Becher, Knabe; title: "Der Trinker"
  • Αγε δη φερ' ημιν, ω παι; title: "Εις το πινειν"
  • Παρά την σκιήν, Βάθυλλε; title: "Εις Βάθυλλον"
  • Καλή ξεκούραση, καλή ξεκούραση! [translation of: Des Baches Wiegenlied | Gute Ruh', gute Ruh'!]
  • Στην πόρτα στέκει η μάνα μου; title: "Χωρισμός"
  • Κάτω στο γιαλό γλέντια και χαρές
  • They all must have gone crazy in this country; title: "The flower-crowned girl" [translation of: Η Ανθοστεφάνωτη | Όλοι θα τρελάθηκαν μεσ' σ'αυτή τη χώρα]
  • Όλοι θα τρελάθηκαν μεσ' σ'αυτή τη χώρα; title: "Η Ανθοστεφάνωτη"
  • Έβγα Γκόλφω μ' στο βουνό; title: "Το λαγιαρνί"
  • Θυμάσαι βράδυ, ήταν ωραίο; title: "Θυμάσαι"
  • Pourquoi faites vous la rebelle; title: "La fleur d'espoir"
  • Μαύρη ζωή στη δουλειά απ' το πρωί ως το βράδυ; title: "Το παράπονο της κόρης" [translation of: Les plaintes de la jeune fille | Sombre vie à la tâche du matin au soir]
  • Sombre vie à la tâche du matin au soir; title: "Les plaintes de la jeune fille"
  • Κύριε, σαν ήρθεν η βραδιά, σου λέω την προσευχή μου; title: "Η προσευχή του ταπεινού"
  • Εκεί όπου μια πιστή καρδιά; title: "Ο μυλωνάς και το ρυάκι" [translation of: Der Müller und der Bach | Der Müller und der Bach | Wo ein treues Herze]
  • Όλα εσείς λουλουδάκια; title: "Ξεραμένα λουλούδια" [translation of: Trockne Blumen | Ihr Blümlein alle]
  • Κι ήρθε μες στης αγάπης το μεθύσι; title: "Χωρισμός"
  • Θα ήθελα να βγω έξω στον κόσμο; title: "Το κακό χρώμα" [translation of: Die böse Farbe | Die böse Farbe | Ich möchte ziehn in die Welt hinaus]
  • Θέλω να ντυθώ στα πράσινα; title: "Το αγαπημένο χρώμα" [translation of: Die liebe Farbe | In Grün will ich mich kleiden]
  • In the ravaged chapel; title: "Vesper" [translation of: Εσπερινός | Στο ρημαγμένο παρεκκλήσι]
  • Στο ρημαγμένο παρεκκλήσι; title: "Εσπερινός"
  • Πού πας τόσο γρήγορα, τόσο κυματιστά και ανήσυχα, αγαπημένο μου ρυάκι; title: "Ζήλια και περηφάνια" [translation of: Eifersucht und Stolz | Wohin so schnell, so kraus, so wild, mein lieber Bach?]
  • Μα τι ζητάει ο κυνηγός εδώ στο ρυάκι του μύλου; title: "Ο κυνηγός" [translation of: Der Jäger | Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?]
  • Κρίμα για την ωραία πράσινη κορδέλα; title: "Με την πράσινη κορδέλα του λαούτου" [translation of: Mit dem grünen Lautenbande | Schad' um das schöne grüne Band]
  • Το λαούτο μου έχω κρεμάσει στον τοίχο; title: "Διάλειμμα" [translation of: Pause | Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand]
  • Ρυάκι, σταμάτα το κελάρυσμά σου!; title: "Δική μου" [translation of: Mein! | Bächlein, laß dein Rauschen sein!]
  • Καθόμασταν τόσο τρυφερά δίπλα-δίπλα; title: "Βροχή από δάκρυα" [translation of: Thränenregen | Wir sassen so traulich beisammen | Wir saßen so traulich beisammen]
  • Στο ρυάκι στέκουν πολλά μικρά λουλούδια [translation of: Des Müllers Blumen | Des Müllers Blumen | Am Bach viel kleine Blumen stehn]
  • Καλημέρα ωραία μυλωνού!; title: "Πρωινός χαιρετισμός" [translation of: Morgengruß | Guten Morgen, schöne Müllerin!]
  • Θα το σκάλιζα βαθιά στους φλοιούς των δέντρων; title: "Η ανυπομονησία" [translation of: Ungeduld | Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein]
  • Δεν ρωτώ κανένα λουλούδι [translation of: Der Neugierige | Ich frage keine Blume]
  • Να είχα χίλια; title: "Στην απογευματινή ξεκούραση" [translation of: Am Feierabend | Hätt' ich tausend]
  • Βλέπω έναν μύλο; title: "Στάσου" [translation of: Halt! | Eine Mühle seh ich blicken]
  • Αυτό ήταν το νόημα; title: "Ευχαριστίες στο ρυάκι" [translation of: Danksagung an den Bach | War es also gemeint]
  • Άκουσα ένα ρυάκι να κυλάει κελαρυστό; title: "Προς τα πού" [translation of: Wohin? | Ich hört' ein Bächlein rauschen]
  • Η περιπλάνηση είναι η χαρά του μυλωνά; title: "Η περιπλάνηση" [translation of: Wanderschaft | Das Wandern ist des Müllers Lust]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris