Adieux à Suzon
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG ENG
Adieu Suzon, ma rose blonde,
Qui m'as aimé pendant huit jours ;
Les plus doux plaisirs de ce monde
Souvent font les meilleurs amours.
Sais-je, au moment où je te quitte,
Où m'entraîne mon astre errant ?
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Toujours courant.
...
Que de tristesse, et que de charmes,
Tendre enfant, dans tes doux adieux !
Tout m'enivre, jusqu'à tes larmes,
Lorsque ton cœur est dans tes yeux,
A vivre ton regard m'invite ;
Il me consolerait mourant.
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Tout en pleurant.
Que notre amour, si tu m'oublies,
Suzon, dure encore un moment ;
Comme un bouquet de fleurs pâlies,
Cache-le dans ton sein charmant !
Adieu ; le bonheur reste au gîte,
Le souvenir part avec moi :
Je l'emporterai, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Toujours à toi !
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-5 of the original text.
First published in La Revue de Paris, May 1852.
Composition:
Set to music by Emmanuel Chabrier (1841 - 1894), "Adieux à Suzon", 1862, stanzas 1,4-5 [ high voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 233
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Adéu Suzon, la meva rosa falba,
que fou meva durant vuit dies;
els més breus plaers d’aquest món
produeixen sovint els millors amors.
Puc saber, al moment en què et deixo
on m’emmena el meu astre errant?
Malgrat tot, jo me’n vaig, petita meva,
ben lluny, ben de pressa,
sempre corrent.
...
Quanta tristor, i quant d’encís,
tendre infant, en els teus dolços adéus!
Tot m’embriaga, fins i tot les teves llàgrimes,
quan el teu cor és als teus ulls,
a viure el teu esguard m’invita;
morint em consolarà.
Malgrat tot, jo me’n vaig, petita meva,
ben lluny, ben de pressa,
tot plorant.
Que el nostre amor, si m’oblides,
Suzon, duri encara un moment;
com un ram de flors marcides,
amaga’l al teu pit encisador!
Adéu; la felicitat resta a casa,
el record se’n va amb mi:
me’l emportaré, petita meva,
ben lluny, ben de pressa,
sempre teu!
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-01-09
Line count: 45
Word count: 247