Translation © by Salvador Pila

Adieu Suzon, ma rose blonde
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT
Adieu Suzon, ma rose blonde,
Qui [fut à moi]1 pendant huit jours ;
Les plus [courts]2 plaisirs de ce monde
Souvent font les meilleurs amours.
Sais-je, au moment où je te quitte,
Où m'entraîne mon astre errant ?
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Toujours courant.

Je pars, et sur [ta lèvre ardente
Brûle encor mon]3 dernier baiser.
Entre mes bras, chère imprudente,
Ton beau front vient se reposer.
Sens-tu mon coeur, comme il palpite ?
Le tien, comme il battait gaiement !
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Toujours t'aimant.

Paf ! c'est mon cheval qu'on apprête.
Enfant, que ne puis-je en chemin
Emporter ta mauvaise tête,
Qui m'a tout embaumé la main !
Tu souris, petite hypocrite,
Comme la nymphe, en t'enfuyant.
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Tout en riant.

Que de tristesse, et que de charmes,
Tendre enfant, dans tes doux adieux !
Tout m'enivre, jusqu'à tes larmes,
Lorsque ton cœur est dans tes yeux,
A vivre ton regard m'invite ;
Il me consolerait mourant.
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Tout en pleurant.

Que notre amour, si tu m'oublies,
Suzon, dure encore un moment ;
Comme un bouquet de fleurs pâlies,
Cache-le dans ton sein charmant !
Adieu ; le bonheur reste au gîte,
Le souvenir part avec moi :
Je l'emporterai, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Toujours à toi !

E. Chabrier sets stanzas 1, 4-5
V. Massé sets stanzas 1-2, 4-5
L. Rey sets stanzas 1, 4-5
F. Tosti sets stanzas 1-2, 4 in (at least) one setting - see below for more information
L. Diémer sets stanzas 1-2, 4-5
M. White sets stanzas 1, 4-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

First published in La Revue de Paris, May 1852.

1 Chabrier, Diémer, Massé: "m'as aimé" and Bizet: "m'a aimée"
2 Chabrier: "doux"
3 Diémer : "ma lèvre ardente / Brüle encor ton"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 243

Adéu Suzon, la meva rosa falba
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Adéu Suzon, la meva rosa falba,
que fou meva durant vuit dies;
els més breus plaers d’aquest món
produeixen sovint els millors amors.
Puc saber, al moment en què et deixo
on m’emmena el meu astre errant?
Malgrat tot, jo me’n vaig, petita meva,
ben lluny, ben de pressa,
sempre corrent.

Me’n vaig, i als teus llavis ardents
crema encara el meu darrer bes.
Als meus braços, estimada imprudent,
el teu bell front ve a reposar.
Sents el meu cor com batega?
El teu, com bategava alegrament!
Malgrat tot, jo me’n vaig, petita meva,
ben lluny, ben de pressa,
sempre estimant-te.

Paf! És el meu cavall que aparellen.
Criatura, perquè en el camí no me’n pugui
endur el teu mal cap,
que del tot m’ha enflairat la mà!
Tu somrius, petita hipòcrita,
com la nimfa, metre fuges.
Malgrat tot, jo me’n vaig, petita meva,
ben lluny, ben de pressa,
tot rient.

Quanta tristor, i quant d’encís,
tendre infant, en els teus dolços adéus!
Tot m’embriaga, fins i tot les teves llàgrimes,
quan el teu cor és als teus ulls,
a viure el teu esguard m’invita;
morint em consolarà.
Malgrat tot, jo me’n vaig, petita meva,
ben lluny, ben de pressa,
tot plorant.

Que el nostre amor, si m’oblides,
Suzon, duri encara un moment;
com un ram de flors marcides,
amaga’l al teu pit encisador!
Adéu; la felicitat resta a casa,
el record se’n va amb mi:
me’l emportaré, petita meva,
ben lluny, ben de pressa,
sempre teu!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Adieu Suzon" = "Adéu Suzon"
"Adieux à Suzon" = "Adéu a Suzon"
"Les adieux à Suzon" = "Els adéus a Suzon"
"Suzon" = "Suzon"


Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-01-09
Line count: 45
Word count: 247