by Henry David Inglis (1795 - 1835), as Derwent Conway
Translation by Henrik Arnold Wergeland (1808 - 1845)
Ved Sjøen den mørke See original
Language: Norwegian (Bokmål)  after the English
Ved Sjøen, den mørke, bekrandset af Tallen,
Du møde mig, fagreste Gjente i Dalen!
Naar Stjernerne vaage, naar Skogene drømme . .
naar Oteren lister sig ud for at svømme . .
Naar Alting, undtagen dit Øie, som funkler
saa nødbrunt og venligt, mod Qvellen sig dunkler.
Da, Gjentami', mød mig ved furukrandst' Vove,
naar Stjernerne vaage og Skogene sove!
...
Above the poem: Britten Derwent Conways (Sir Inglis') i det engelske oversatte "Norske Kjærlighedssang"
2 Her oversat igjen fra Engelsken til den nordenfjeldske Mel: "Ilfjor gjæt' æ Gjeiten i djupaste Dalom".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Composition:
- Set to music by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Ved Sjøen den mørke", 1848-68, published [1868], stanzas 1-4 [ vocal duet for tenor and bass, unaccompanied ], from Album for Mandssang, no. 19, Kristiana (Oslo): Carl Warmuth
Text Authorship:
- by Henrik Arnold Wergeland (1808 - 1845), "Norske Kjærlighedssang", written 1833-41
Based on:
- a text in English by Henry David Inglis (1795 - 1835), as Derwent Conway [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-06-14
Line count: 20
Word count: 151