by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Pren ceste rose aymable comme toy
See original
Language: French (Français)
Our translations: CHI ENG
Prends cette rose aimable comme toi,
Qui sers de rose aux roses les plus belles,
Qui sers de fleur aux fleurs les plus nouvelles,
Qui sers de Muse aux Muses et à moy.
Prends cette rose, et ensemble reçoi
Dedans ton sein mon cœur qui n'a point d'ailes :
Il vit blessé de cent plaies cruelles
Opiniastr’ à garder trop de foy.
La rose et moi différons d'une chose :
Un soleil voit naître et mourir la rose ;
Mille soleils ont vu naître m'amour,
Dont l'action jamais ne se repose.
Ha ! plût à Dieu que telle amour, éclose,
Comme une fleur, ne m'eût duré qu'un jour.
Composition:
Set to music by Jean de Maletty (flourished 16th century), "Pren ceste rose aymable comme toy"
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Take this rose", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , David Wyatt
This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 14
Word count: 113
Language: English  after the French (Français)
Take this rose, lovely as yourself,
Who are like a rose beside the prettiest roses,
Who are like a flower beside the freshest flowers,
Who are like a Muse to the Muses and to me.
Take this rose, and with it accept
Into your breast my heart, which has no wings:
It lives, hurt by a hundred deep wounds
Determined to keep the firmest faith with you.
The rose and I, we differ in one way:
One day sees the rose born and die
But a thousasnd days have watched my love born
Which consumes me will never die.
But would to God that this love blossoming
Like a flower, had lasted me but a day.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-25
Line count: 14
Word count: 123