LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,893)
  • Text Authors (20,881)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894)
Translation © by John H. Campbell

Trennung
 (Sung text for setting by H. Marschner)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
O, du lieber, lieber Schatz! wir müssen scheiden,
Keine Hoffnung ist auf Erden mehr.
Drob zerspringet schier das Herz, das Herz uns beiden --
Liebster Schatz! ach weine nicht so sehr!
Gib mir einen Kuß! 
Eh' ich dich lassen muß.
Ach! Wie trägt mein Herz an seiner Lieb' so schwer!

Sieh, das Bächlein rauscht zu deinen Füßen,
Schwälblein baut an deinem Fensterlein.
Alle dürfen zärtlich dich begrüßen,
Und von hinnen muß ich nur allein.
Von der Rose brich 
Noch den Strauß für mich!
Daß ich Etwas hab' von dir, darauf ich wein'.

Mond und Sonne will nach dir, nach dir ich fragen,
Die dich sehen über'm fernen Meer.
Alle Nacht will ich Gutnacht, Gutnacht dir sagen,
Als ob ich noch immer bei dir wär'.
Gib den letzten Kuß!
Weh! dich lassen muß,
B'hüt' dich Gott, mein Schatz, ich seh' dich nimmermehr!

Composition:

    Set to music by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Trennung", op. 184 no. 4, published 1859 [ men's chorus a cappella or medium voice and piano ], Hamburg, Meyer und Bartels

Text Authorship:

  • by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), appears in Gedichte [1847], in 3. Lieder und Stimmen, in Burschenlieder, no. 11

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Separation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John H. Campbell , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 157

Separation
 (Sung text translation for setting by H. Marschner)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
O, my sweetheart, we must part,
hope is no more on Earth;
it almost shatters both our hearts;
dearest treasure, oh!  Weep not so bitterly.
Give me a kiss 
before I must leave you,
oh!  How heavy is my heart in its love.

See, the brooklet ripples at your feet,
Little swallows build nests at your window;
all can greet you tenderly
and I must be apart and alone.
Pick a rose for me
from your bouquet,
that I have something from you, on it I'll weep.

I will ask the moon and sun about you,
as you'll also see them over the distant sea,
every night I'll wish you ``good-night'',
as if I were still here with you.
Give me a last kiss
before I must leave,
God be with you, my treasure, I'll see you never again.

Note: this is a translation of the Marschner version.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), appears in Gedichte [1847], in 3. Lieder und Stimmen, in Burschenlieder, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 139

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris