by
Johann Georg Keil (1781 - 1857)
Frühlings Liebe
See original
Language: German (Deutsch)
Wenn der Frühling kommt und von den Bergen schaut,
Wenn der Schnee im Thal und auf den Hügeln thaut,
Wenn die Bächlein quellen
Und die Knospen schwellen,
dann wird die Sehnsucht mir im Herzen laut.
Wenn der Weichselbaum die duft'gen Blüten schneit,
Wenn die Störche kommen und der Kuckuck schreit,
Wenn die Tauben girren
Und die Bienen schwirren,
Dann beginnt der Liebe goldne Zeit.
Wenn die Wiesen schmückt der Blumen bunte Zier,
Und die Liebe ruft aus Busch und Waldrevier,
Wenn die Finken schlagen
Und zu Neste tragen,
Dann such' auch ich ein süßes Liebchen mir.
Wenn ich sinnend dann durch Busch und Felder geh',
Und, ich weiß nicht wie, vor ihrer Türe steh',
Ihr in's Auge blicken,
An mein Herz sie drücken,
Dann ist mir so wohl und wunderweh'!
Möchte Freude jauchzend auf zum Himmel schrein,
Möchte weinen auch im stillen Kämmerlein,
Möchte kämpfen, siegen,
Mit den Wolken fliegen
möchte siegen,
Möchte mit den Wolken fliegen, Ach,
Möchte stets an ihrem Herzen seyn!
Note: the poet is incorrectly given as "Heil" on the Mayer score.
Composition:
Set to music by Emilie Mayer (1821 - 1883), "Frühlings Liebe", op. 10 no. 2, published [1845] [ voice and piano ], Berlin, bei Stern & Co.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2010-10-11
Line count: 25
Word count: 162
Language: English  after the German (Deutsch)
When springtime comes and looks down from the mountains,
When the snow in the valley and upon the hills melts,
And the streams bubble forth
And the buds swell,
Then longing makes itself heard in my heart.
When from the morello cherry tree scented blossoms fall like snow,
When the storks come and the cuckoo screams,
When the doves coo
And the bees buzz,
Then the golden time of love begins.
When the meadows are garlanded with the colourful adornment of flowers
And love calls from bush and forest,
When the finches call
And carry together twigs for a nest,
I, too, search for a little sweetheart.
When, pondering, then I walk through the shrubs and fields
And, I know not how, find myself standing in front of her door,
Looking into her eyes,
Pressing her to my heart,
Then I feel so well and wonderfully woeful.
Rejoicing with happiness, I would like to cry up toward heaven,
I would like to weep also in my quiet chamber,
I would like to fight, would like to be victorious,
Would like to fly with the clouds,
Ah, would like to always be lying upon her heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 25
Word count: 193