Language: German (Deutsch)
Ich zog wohl durch die Lande
Zur schönen Sommerzeit,
Und schaute Gottes Wunder
So herrlich weit und breit;
Wie's Vöglein mußt' ich singen
In meinem hellen Muth:
O Wandern, Wandern, Wandern,
Wie machst du Alles gut!
Auf Bergeshöh' den Winden
Gab hin ich jedes Weh,
Ließ es hinuntersinken
Tief in den blauen See;
Doch sieh, wie bald ein Sehnen
Zog in die Brust mit Macht,
O Heimath, liebe Heimath,
Dein dacht' ich Tag und Nacht!
Und ohne Rast und Ruhe
Bin heimwärts ich gewallt,
Vor meiner trauten Hütte
Stund ich in Freuden bald;
Und als ich ruhte drinnen,
Ein müder Wandrer, aus,
Wie ward so wohl, so selig
Mir in dem stillen Haus! --
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Johann Jakob Schäublin (1822 - 1901), "Heimkehr", published 1905, stanzas 1-3 [ four-part chorus ], in Lieder für Jung und Alt, Basel und Leipzig: Helbing & Lichtenhahn, Song no. 211, page 275 ; an arrangement of a Volksweise
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2017-06-01
Line count: 32
Word count: 157
Language: English  after the German (Deutsch)
To be sure, I travelled through the lands
In the lovely summertime,
And gazed upon God's miracles,
So glorious far and wide;
I had to sing like a birdlet
In my bright spirits:
Oh wandering, wandering, wandering,
How you make everything right!
To the winds upon the mountain height
I surrendered every woe,
I let it sink down
Deep into the blue lake;
But lo, how soon a yearning
Came mightily into my breast,
Oh homeland, dear homeland,
I thought of you day and night!
And without stopping and resting
I travelled homewards,
Before my cozy cottage
I soon stood happily;
And as I rested inside,
A weary wanderer,
What well-being, what bliss
I felt in the quiet house! --
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-10-06
Line count: 32
Word count: 167