LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
Translation © by Salvador Pila

Das Traumbild
 (Sung text for setting by F. Schubert)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT
Geliebtes Bild, das mir mit Feurentzücken
Die Seele füllt!
Wann werd' ich dich an meinen Busen drücken,
Geliebtes Bild?

Wann mich am Bach', im Wehn der Pappelweide,
Der Schlaf umwallt,
Erscheinst du mir im weissen Abendkleide,
Du Lichtgestalt!

Du flatterst oft in früher Morgenstunde
Durch mein Gemach,
Und küssest mich mit deinem rothen Munde
Vom Schlummer wach.

Lang glaub' ich noch den Herzenskuß zu fühlen,
Der mich entzückt,
Und mit dem Strauß' an deiner Brust zu spielen,
Der mir genickt.

 ... 

Und bald darauf im kleinen Blumengarten,
Wie Eva schön,
Des Rosenbaums, des Nelkenstrauchs zu warten,
Am Beete gehn.

Erblick' ich dich, die ich vom Himmel bitte,
Erblick' ich dich,
So komm, so komm in meine Halmenhütte,
Und tröste mich!

Dir soll ein Beet, wo tausend Blumen wanken,
Entgegenblühn;
Ich will ein Dach von jungen Geisblattranken
Für dich erziehn;

Ins Paradies an deiner Brust mich träumen,
Mein süsses Kind;
Und froher sein, als unter Lebensbäumen
Die Engel sind!

Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6-9 of the original text.

Note: This is one version of Hölty's poem; another manuscript with the title "An ein Ideal" differs in some verses (see below).

Composition:

    Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Traumbild", D 204A (1815), stanzas 1-4,6-9, note: part of the manuscript page (with the music) lost, only Schubert's text with stanzas 6-9 extant.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Das Traumbild", written 1772

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La visió", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-06-17
Line count: 36
Word count: 182

La visió
 (Sung text translation for setting by F. Schubert)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Estimada imatge que amb fogós encís
m’omples l’ànima!
Quan t’estrenyeré al meu pit,
estimada imatge?

Quan prop del rierol, en l’hàlit de la verneda,
m’abraça la son,
se m’apareixes en una blanca vestimenta,
tu, figura lluminosa!

Sovint, a primera hora del matí, aleteges
per la meva estança,
i em beses amb els teus llavis vermells,
desvetllant-me.

Per molta estona creia percebre encara el bes efusiu
que m’encisa,
i jugar amb el pomell al teu pit 
que em fa adormir.

 ... 

i poc després, en el petit jardí de flors,
ben bé com Eva,
tenir cura dels rosers, de les clavellines,
als planters.

Et veig, la que jo del cel imploro,
et veig,
vine doncs, vine a la meva cabana de palla,
i dóna’m reconfort!

Un planter, on milers de flors onegen,
hauria de florir al teu encontre;
un dosser de joves mareselves
jo vull fer pujar per a tu;

al teu pit, somiar d’anar al paradís,
dolça criatura meva;
i ser més joiós que, dessota els arbres de la vida,
ho són els àngels. 

Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6-9 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Das Traumbild", written 1772
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 36
Word count: 198

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris