Das Traumbild
See original
Language: German (Deutsch)
Geliebtes Bild, das mir mit Feurentzücken
Die Seele füllt!
Wann werd' ich dich an meinen Busen drücken,
Geliebtes Bild?
Wann mich am Bach', im Wehn der Pappelweide,
Der Schlaf umwallt,
Erscheinst du mir im weissen Abendkleide,
Du Lichtgestalt!
Du flatterst oft in früher Morgenstunde
Durch mein Gemach,
Und küssest mich mit deinem rothen Munde
Vom Schlummer wach.
Lang glaub' ich noch den Herzenskuß zu fühlen,
Der mich entzückt,
Und mit dem Strauß' an deiner Brust zu spielen,
Der mir genickt.
...
Und bald darauf im kleinen Blumengarten,
Wie Eva schön,
Des Rosenbaums, des Nelkenstrauchs zu warten,
Am Beete gehn.
Erblick' ich dich, die ich vom Himmel bitte,
Erblick' ich dich,
So komm, so komm in meine Halmenhütte,
Und tröste mich!
Dir soll ein Beet, wo tausend Blumen wanken,
Entgegenblühn;
Ich will ein Dach von jungen Geisblattranken
Für dich erziehn;
Ins Paradies an deiner Brust mich träumen,
Mein süsses Kind;
Und froher sein, als unter Lebensbäumen
Die Engel sind!
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6-9 of the original text.
Note: This is one version of Hölty's poem; another manuscript with the title "An ein Ideal" differs in some verses (see below).
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Traumbild", D 204A (1815), stanzas 1-4,6-9, note: part of the manuscript page (with the music) lost, only Schubert's text with stanzas 6-9 extant.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La visió", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-06-17
Line count: 36
Word count: 182
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Estimada imatge que amb fogós encís
m’omples l’ànima!
Quan t’estrenyeré al meu pit,
estimada imatge?
Quan prop del rierol, en l’hàlit de la verneda,
m’abraça la son,
se m’apareixes en una blanca vestimenta,
tu, figura lluminosa!
Sovint, a primera hora del matí, aleteges
per la meva estança,
i em beses amb els teus llavis vermells,
desvetllant-me.
Per molta estona creia percebre encara el bes efusiu
que m’encisa,
i jugar amb el pomell al teu pit
que em fa adormir.
...
i poc després, en el petit jardí de flors,
ben bé com Eva,
tenir cura dels rosers, de les clavellines,
als planters.
Et veig, la que jo del cel imploro,
et veig,
vine doncs, vine a la meva cabana de palla,
i dóna’m reconfort!
Un planter, on milers de flors onegen,
hauria de florir al teu encontre;
un dosser de joves mareselves
jo vull fer pujar per a tu;
al teu pit, somiar d’anar al paradís,
dolça criatura meva;
i ser més joiós que, dessota els arbres de la vida,
ho són els àngels.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6-9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 36
Word count: 198