Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Geliebtes Bild, das mir mit Feurentzücken Die Seele füllt! Wann werd' ich dich an meinen Busen drücken, Geliebtes Bild? [Wann]1 mich am Bach', im Wehn der Pappelweide, Der Schlaf umwallt, Erscheinst du mir [im weissen]2 Abendkleide, Du Lichtgestalt! Du flatterst oft in früher Morgenstunde Durch mein Gemach, Und küssest mich mit deinem rothen Munde Vom Schlummer wach. Lang glaub' ich noch den Herzenskuß zu fühlen, Der mich entzückt, Und mit dem Strauß' an deiner Brust zu spielen, Der mir genickt. Jezt seh' ich dich, im Rauschen grüner Linden, [Ein goldnes Band]3 Um einen Kranz von Tausendschönchen winden [Mit weisser Hand]3; Und bald darauf im kleinen Blumengarten, Wie Eva schön, Des Rosenbaums, des Nelkenstrauchs zu warten, Am Beete gehn. Erblick' ich dich, die ich vom Himmel bitte, Erblick' ich dich, So komm, so komm in meine Halmenhütte, Und tröste mich! Dir soll ein Beet, wo tausend Blumen wanken, [Entgegenblühn]4; Ich will ein Dach von jungen Geisblattranken Für dich erziehn; Ins Paradies an deiner Brust mich träumen, Mein süsses Kind; Und froher sein, als unter Lebensbäumen Die Engel sind!
F. Schubert sets stanzas 1-4, 6-9
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 133-135; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 49-51.
Note: This is one version of Hölty's poem; another manuscript with the title "An ein Ideal" differs in some verses (see below).
1 "Wenn" in 1804 edition2 Göttinger Musenalmanach: "in weißem"
3 Göttinger Musenalmanach: lines 2 and 4 are interchanged
4 Göttinger Musenalmanach: "entgegen blühn"
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Das Traumbild", written 1772 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Traumbild", D 204A (1815), stanzas 1-4,6-9, note: part of the manuscript page (with the music) lost, only Schubert's text with stanzas 6-9 extant. [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La visió", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-06-17
Line count: 36
Word count: 177
Estimada imatge que amb fogós encís m’omples l’ànima! Quan t’estrenyeré al meu pit, estimada imatge? Quan prop del rierol, en l’hàlit de la verneda, m’abraça la son, se m’apareixes en una blanca vestimenta, tu, figura lluminosa! Sovint, a primera hora del matí, aleteges per la meva estança, i em beses amb els teus llavis vermells, desvetllant-me. Per molta estona creia percebre encara el bes efusiu que m’encisa, i jugar amb el pomell al teu pit que em fa adormir. Ara et veig, en la remor dels verds til•lers, trenar una cinta daurada i una garlanda de mil petites meravelles amb les teves blanques mans; i poc després, en el petit jardí de flors, ben bé com Eva, tenir cura dels rosers, de les clavellines, als planters. Et veig, la que jo del cel imploro, et veig, vine doncs, vine a la meva cabana de palla, i dóna’m reconfort! Un planter, on milers de flors onegen, hauria de florir al teu encontre; un dosser de joves mareselves jo vull fer pujar per a tu; al teu pit, somiar d’anar al paradís, dolça criatura meva; i ser més joiós que, dessota els arbres de la vida, ho són els àngels.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Das Traumbild", written 1772
This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 36
Word count: 199