by
Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Bin ein fahrender Gesell
See original
Language: German (Deutsch)
Bin ein fahrender Gesell,
Kenne keine Sorgen.
Labt mich heut' der Felsenquell,
Thut es Rheinwein morgen.
Bin ein Ritter lobesan,
Reit' auf Schusters Rappen,
Führ' den lock'ren Zeisighahn
Und den Spruch im Wappen:
Lustig Blut und leichter Sinn
Hin ist hin, hin ist hin.
Amen.
...
Meister Wirth, darfst heut nicht ruh'n,
Schlag' heraus den Zapfen!
Back', Frau Wirthin, mir ein Huhn
Und zum Nachtisch Krapfen!
Was ich heut nicht zahlen kann,
Zahlen will ich's künftig,
Darum schreib's mit Kreide an,
Wirth, und denk' vernünftig:
Lustig Blut und leichter Sinn,
Hin ist hin, hin ist hin.
Amen.
Wein' dir nicht die Äuglein trüb',
Mägdelein, vor Trauer!
Fahrender Gesellen Lieb'
Ist von kurzer Dauer;
Fahrender Gesellen Lieb'
Endet vor den Thoren.
Wein' dir nicht die Äuglein trüb';
Hast nicht viel verloren.
Lustig Blut und leichter Sinn,
Hin ist hin, hin ist hin.
Amen.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Composition:
Set to music by Arthur Foote (1853 - 1937), "Bin ein fahrender Gesell", op. 39 no. 1, copyright © 1898, stanzas 1,3-4 [ voice and piano ], from Vier Gesänge, no. 1, Boston, Schmidt
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "I am a young wayfarer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John H. Campbell , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 55
Word count: 240
Language: English  after the German (Deutsch)
I am a young wayfarer,
without worries:
today I drink from the spring,
tomorrow the Rhine-wine.
I am an honorable knight,
riding on Shank's pony,
On my coat of arms
is emblaz'd the motto:
Merry blood and light spirit
and what's lost is lost.
Amen.
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Weep you not with eyes so red,
Maiden, before mourning know:
the wayfarer's love
is of short duration,
the wayfarer's love is so brief
it lasts hardly til' I'm out the door.
Weep you not with eyes so red,
you've not lost much:
Merry blood and light spirit
and what's lost is lost.
Amen.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 55
Word count: 203