Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ev'n like two little divided brooks,
That wash the pebbles with their wanton streams,
And having rang'd and search'd a thousand nooks,
Meet both at length at silver-breasted Thames,
Where in a greater current they conjoin:
So I my best-beloved's am; so he is mine.
Ev'n so we met; and after long pursuit,
Ev'n so we joyn'd; we both became entire;
No need for either to renew a suit,
For I was flax and he was flames of fire:
Our firm-united souls did more than twine;
So I my best-beloved's am; so he is mine.
If all those glitt'ring Monarchs that command
The servile quarters of this earthly ball,
Should tender, in exchange, their shares of land,
I would not change my fortunes for them all:
Their wealth is but a counter to my coin:
The world's but theirs; but my beloved's mine.
...
Nor Time, nor Place, nor Chance, nor Death can bow
My least desires unto the least remove;
He's firmly mine by oath; I his by vow;
He's mine by faith; and I am his by love;
He's mine by water; I am his by wine,
Thus I my best-beloved's am; thus he is mine.
He is my Altar; I, his Holy Place;
I am his guest; and he, my living food;
I'm his by penitence; he mine by grace;
I'm his by purchase; he is mine, by blood;
He's my supporting elm; and I his vine;
Thus I my best beloved's am; thus he is mine.
He gives me wealth; I give him all my vows:
I give him songs; he gives me length of dayes;
With wreaths of grace he crowns my longing brows,
And I his temples with a crown of Praise,
Which he accepts: an everlasting signe,
That I my best-beloved's am; that he is mine.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-7 of the original text.
Composition:
- Set to music by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Canticle I (My beloved is mine)", op. 40 (1947), stanzas 1-3,5-7
Text Authorship:
- by Francis Quarles (1592 - 1644), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 359
Tout comme deux petits ruisseaux, séparés par leurs rives,
Qui lavent les galets avec leurs cours fantasques,
Et ayant rangé et fouillé un millier de recoins,
Se retrouvent tous les deux enfin dans le sein argenté de la Tamise,
Où au milieu d'un grand courant ils se rejoignent :
Ainsi je suis à mon bien-aimé ; ainsi il est mien.
De même, nous nous sommes rencontrés ; et après une longue poursuite,
De même nous sommes rejoints ; nous deux devinrent un ;
Aucun besoin de changer de costume :
Car j'étais de lin et il était flammes de feu :
Nous âmes fermement unies faisaient plus que des jumelles ;
Ainsi je suis à mon bien-aimé ; ainsi il est mien.
Si tous ces monarques rutilants qui commandent
Les quartiers serviles ce cette boule terrestre
Offraient, en échange, le partage de leurs terres,
Je n'échangerais pas ma fortune pour les leurs :
Leur richesse n'est qu'un jeton devant ma pièce :
Le monde n'est que le leur ; mais mon bien-aimé est mien.
...
Il est mon autel ; je suis son saint palais ;
Je suis son invité ; et lui ma nourriture vitale ;
Je suis sien par pénitence ; il est mien par la grâce ;
Je suis sien par achat ; il est mien par le sang ;
Il est l'orme qui me supporte ; et je suis sa vigne ;
Ainsi je suis à mon bien-aimé ; ainsi il est mien.
Il me donne la richesse ; je lui donne tous mes serments ;
Je lui donne mes chants ; il me donne la longueur des jours ;
Avec des guirlandes de grâce il couronne mon front plein de désir,
Et je couronne ses tempes avec une couronne de louange
Qu'il accepte : un signe éternel
Que je suis à mon bien-aimé ; qu'il est mien.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Francis Quarles (1592 - 1644), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-08
Line count: 36
Word count: 349