Selige Sehnsucht
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG SPA
Sagt es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verhöhnet,
Das Lebend'ge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.
In der Liebesnächte Kühlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
Überfällt dich fremde Fühlung,
Wenn die stille Kerze leuchtet.
Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsternis Beschattung,
Und dich reißet neu Verlangen
Auf zu höherer Begattung.
Keine Ferne macht dich schwierig,
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du, Schmetterling, verbrannt.
Und so lang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und werde!
Bist du nur ein trüber Gast
Auf der dunklen Erde.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-5 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Blissful yearning", copyright ©
- SPA Spanish (Español) (Rodrigo Ruiz) , "Bendito anhelo", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 111
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Decidlo a nadie, solo a los sabios,
pues la gente enseguida se burla;
al principio de la vida alabaré,
que la muerte de flamas desea.
En la frescura de las noches de amor
que te engendraron, donde engendraste,
te asalta una extraña sensación
cuando la silenciosa vela alumbra.
No más permaneces envuelto
en la oscuridad sombría,
y te atrae un nuevo anhelo
hacia más elevada cópula.
Ninguna distancia te hace pesar,
vienes volando y encantado,
y finalmente, ansioso de luz,
eres, mariposa, quemada.
Y mientras tú no tengas ésto;
este: ¡Morir y transformarse!,
serás solo un pobre visitante
en la oscura Tierra.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2022 by Rodrigo Ruiz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 24
Word count: 102