Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
An dies Schifflein schmiege,
Holder See, dich sacht!
Frommer Liebe Wiege,
Nimm sie wohl in Acht!
Deine Wellen rauschen;
Rede nicht so laut!
Laß mich ihr nur lauschen,
Die mir viel vertraut!
...
Deine Wellen zittern
Von der Sonne Glut;
Ob sie's heimlich wittern,
Wie die Liebe tut?
Weit und weiter immer
Rück den Strand hinaus!
Aus dem Himmel nimmer
Laß uns steigen aus!
Fern von Menschenreden
Und von Menschensinn,
Als ein schwimmend Eden
Trag dies Schifflein hin!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.
First published in the periodical Morgenblatt, November 9, 1840 (No. 268).
Note to Lang's setting: Lang was working a text that Köstlin had copied out for her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [23], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany); in that copy the poem began with "Um." With the exception of "rauschen" in stanza 3 (which was Lang's error) all the other differences are also from that poetry manuscript.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Auf dem See", op. 106 no. 2 (1885), published 1888, stanzas 1-2,4-6 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het meer (Kabbel langs dit scheepje)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Nestle up to this little boat", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le lac", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 95
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Arrima’t suaument a aquesta barca,
oh llac encisador!
És el bressol de l’amor fidel,
tingues-lo en compte!
Les teves ones remoregen;
no parlis tan fort!
Deixa’m tan sols escoltar
a la que en mi tant confia!
...
Les teves ones s’agiten
per l’ardor del sol;
és que senten secretament
com actua l’amor?
Lluny i sempre més lluny
aparta’ns de la riba!
D’aquest cel no ens deixis
mai desembarcar!
Lluny de les xafarderies
i dels parers de la gent,
com un edèn flotant,
emporta’t aquesta barqueta!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 24
Word count: 100