by Christian Reinhold (1813 - 1856)
Translation © by Guy Laffaille

An dies Schifflein schmiege
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
  [An]1 dies Schifflein schmiege,
Holder See, dich sacht!
Frommer Liebe Wiege,
Nimm sie wohl in Acht!
 
  Deine Wellen rauschen;
Rede nicht so laut!
Laß mich ihr nur lauschen,
Die mir viel vertraut!
 
  Deine Wellen leuchten,
Spiegeln uns zurück
Tausendfach die feuchten
Augen voller Glück!
 
  Deine Wellen zittern
[Von]2 der Sonne Glut;
Ob [sie's]3 heimlich wittern,
Wie die Liebe tut?
 
  Weit und weiter immer
Rück den Strand hinaus!
Aus dem Himmel nimmer
Laß uns steigen aus!
 
  Fern von Menschenreden
Und von Menschensinn,
Als ein schwimmend Eden
Trag dies Schifflein hin!

J. Brahms sets stanzas 1-2, 4-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von C. Reinhold, Stuttgart: C. Mäcken, Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 41-42

1 Lang: "Um". Lang was working a text that Köstlin had copied out for her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [23], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany); in that copy the poem began with "Um."
2 Lang: "Vor" (again, this matches the source she was using)
3 Lang: "sie" (again, this matches the source she was using)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Nestle up to this little boat", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur le lac", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op het meer (Kabbel langs dit scheepje)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-09-11 13:40:23
Line count: 24
Word count: 90

Sur le lac
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Blottis-toi contre ce petit bateau,
Lac gentil et doux !
Berceau de l'amour pieux,
Prends bien soin de lui !

Tes vagues grondent ;
Ne parle pas si fort !
Laisse-moi seulement écouter celle
Qui a tant confiance en moi !

Tes vagues brillent,
Réfléchissant vers nous
Un millier d'yeux
Humides plein de bonheur !

Tes vagues tremblent
Sous la flamme du soleil ;
Si elles sentaient secrètement
Comment l'amour agit ?

Loin et toujours plus loin,
Entraîne-nous loin du rivage !
De ce ciel jamais,
Ne me laisse jamais descendre!

Loin des paroles humaines
Et des pensées humaines,
Comme un Éden flottant,
Emporte ce petit bateau au loin !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-06-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:48
Line count: 24
Word count: 110