by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Ich weiß eine alte Kunde
Language: German (Deutsch)
Ich weiß eine alte Kunde, Die hallet dumpf und trüb: Ein Ritter liegt liebeswunde, Doch treulos ist sein Lieb. Als treulos muß er verachten Die eigne Herzliebste sein, Als schimpflich muß er betrachten Die eigne Liebespein. Er möcht in die Schranken reiten Und rufen die Ritter zum Streit: "Der mag sich zum [Kampfe]1 bereiten, Wer mein Lieb eines Makels zeiht!" Da würden wohl alle schweigen, Nur nicht sein eigener Schmerz; Da müßt er die Lanze neigen [Wider 's]2 eigne [klagende]3 Herz.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 57.
1 Backer-Grøndahl: "Kampf"2 Backer-Grøndahl: "wieder's"
3 Backer-Grøndahl: "klagendes" (likely a typo)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der wunde Ritter", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 13
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chevalier blessé", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84
Language: Danish (Dansk)  after the German (Deutsch)
Et gammelt Sagn os möder, Og trist, som sorten Nat: En Ridder af Elskov blöder Bedraget af sin Skat. Som trolös maa han foragte Den Kvinde, han vandt saa kjær, Som Skjædsel maa han betragte Den Sorg, han for hende bær. Han önsker i Skranken at ride, At æske Ridderne ud: "Hver den maa en Tvekamp stride, Som pletfri ei ser min Brud!" Han Taushed vel kan afnöde, Men ei sin Kummers Röst; Da maa han först Landsen stöde I sit eget klagende Bryst.
Composition:
- Set to music by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), no title, op. 4 (Syv Sange af J. Goethe, H. Heine, E. Geibel) no. 5 [ voice and piano ], Kjöbenhavn: Wilhelm Hansens Forlag og Eiendom, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der wunde Ritter", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 13
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-10-27
Line count: 16
Word count: 84