by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Ich weiß eine alte Kunde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich weiß eine alte Kunde,
Die hallet dumpf und trüb:
Ein Ritter liegt liebeswunde,
Doch treulos ist sein Lieb.

Als treulos muß er verachten
Die eigne Herzliebste sein,
Als schimpflich muß er betrachten
Die eigne Liebespein.

Er möcht in die Schranken reiten
Und rufen die Ritter zum Streit:
"Der mag sich zum [Kampfe]1 bereiten,
Wer mein Lieb eines Makels zeiht!"

Da würden wohl alle schweigen,
Nur nicht sein eigener Schmerz;
Da müßt er die Lanze neigen
[Wider 's]2 eigne [klagende]3 Herz.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Backer-Grøndahl: "Kampf"
2 Backer-Grøndahl: "wieder's"
3 Backer-Grøndahl: "klagendes" (likely a typo)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938) ; composed by Edison Vasilyevich Denisov, G. A. Goldenberg.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chevalier blessé", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81

Et gammelt Sagn os möder
Language: Danish (Dansk)  after the German (Deutsch) 
Et gammelt Sagn os möder,
Og trist, som sorten Nat:
En Ridder af Elskov blöder
Bedraget af sin Skat.

Som trolös maa han foragte
Den Kvinde, han vandt saa kjær,
Som Skjædsel maa han betragte
Den Sorg, han for hende bær.

Han önsker i Skranken at ride,
At æske Ridderne ud:
"Hver den maa en Tvekamp stride,
Som pletfri ei ser min Brud!"

Han Taushed vel kan afnöde,
Men ei sin Kummers Röst;
Da maa han först Landsen stöde
I sit eget klagende Bryst.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-10-27
Line count: 16
Word count: 84