by Anonymous / Unidentified Author
Unbefangenheit Matches base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT
Frage mich immer! fragest umsonst, was es verbergen will, sagt dir kein Mädchenherz! Frage nur zu, frage nur zu! Ob ich es kenne, das von den Bergen rieselnde Bächlein, murmelnd die Wiese dahin zu den schattenden Weiden im Tal? Bächlein verrät mich nicht. Nein, ach nein! Kenne das Bächlein nicht, weiß nicht woher, weiß nichts davon, frage mich immer, fragest umsonst! Ob ich sie kenne, die in dem Weidental winket, die Rasenbank, räumlich für zwei? O ich erröte nicht,wende kein Auge weg, Kenne den Rasen nicht, weiß nichts davon. Rasen verrät mich nicht, Weiden, ihr plaudert nicht. Frage nur zu, frage nur zu! Ob ich ihn kenne, der, wo die Weiden stehn, blond gelockt, hellen Blicks, immer sein Mädchen sucht, das ihn erharrt? Liebe verschwiegen ist. Was es verbergen will, sagt dir kein Mädchenherz! Kenne den Knabe nicht, kenne das Mädchen nicht, weiß nichts davon, weiß nichts davon! Frage mich immer! fragest umsonst!
Composition:
- Set to music by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Unbefangenheit", op. 30 (Sechs deutsche Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1813), published [1813] [ voice and piano ], Mannheim, bey Jos. Abelshauser
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Je komt er niet achter!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 153