LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Lau Kanen

Unbefangenheit
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
Frage mich immer! fragest umsonst,
was es verbergen will, sagt dir kein Mädchenherz!
Frage nur zu, frage nur zu!

Ob ich es kenne, das von den Bergen rieselnde Bächlein,
murmelnd die Wiese dahin zu den schattenden Weiden im Tal?
Bächlein verrät mich nicht.
Nein, ach nein!
Kenne das Bächlein nicht,
weiß nicht woher, weiß nichts davon,
frage mich immer, fragest umsonst!

Ob ich sie kenne, die in dem Weidental winket,
die Rasenbank, räumlich für zwei?
O ich erröte nicht,wende kein Auge weg,
Kenne den Rasen nicht, weiß nichts davon.
Rasen verrät mich nicht, Weiden, ihr plaudert nicht.
Frage nur zu, frage nur zu!

Ob ich ihn kenne, der, wo die Weiden stehn,
blond gelockt, hellen Blicks, immer sein Mädchen sucht,
das ihn erharrt? Liebe verschwiegen ist.
Was es verbergen will, sagt dir kein Mädchenherz!
Kenne den Knabe nicht, kenne das Mädchen nicht,
weiß nichts davon, weiß nichts davon!
Frage mich immer! fragest umsonst!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Unbefangenheit", op. 30 (Sechs deutsche Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1813), published [1813] [ voice and piano ], Mannheim, bey Jos. Abelshauser [sung text checked 2 times]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Je komt er niet achter!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Peter Donderwinkel , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 153

Je komt er niet achter!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Blijf me ’t maar vragen! Je vraagt vergeefs;
Wat het verbergen wil, zegt je geen meisjeshart!
Vraag maar gerust, vraag maar gerust!
 
Of ik dat ken soms, het van de bergen kabb’lende beekje,
Murm’lend de weide voorbij naar de lomm’rende wilgen in ’t dal?
’t Beekje verraadt mij niet.
Nee, ach nee!
‘k Ken heel dat beekje niet,
‘k Weet niet vanwaar, ‘k weet niets daarvan,
Blijf me ’t maar vragen, je vraagt vergeefs!
 
Of ik die bank ken, die ons in t wilgendal toewenkt,
Die zodenbank, zitplaats voor twee?
O, ik krijg echt geen kleur, wend ook mijn oog niet af,
Ken heel dat grasland niet, weet niets daarvan.
‘t Grasland verraadt mij niet, wilgen, je babbelt niet.
Vraag maar gerust, vraag maar gerust!
 
Of ik soms hem ken, die, waar de wilgen staan,
Blond gelokt, licht van blik, steeds maar zijn meisje zoekt,
Dat op hem wacht? Liefde is zeer discreet.
Wat het verbergen wil, zegt je geen meisjeshart!
‘k Ken heel die jongen niet, ken ook het meisje niet,
‘k Weet niets daarvan, weet niets daarvan!
Blijf me ’t maar vragen, je vraagt vergeefs!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-02-17
Line count: 23
Word count: 187

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris