by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Quand ce beau Printemps je vois, J'aperçois Rajeunir la terre et l'onde Et me semble que le jour, Et l'Amour, Comme enfants naissent au monde. Le jour qui plus beau se fait, Nous refait Plus belle et verte la terre, Et Amour armé de traits Et d'attraits, En nos coeurs nous fait la guerre. Il répand de toutes parts Feux et dards Et dompte sous sa puissance Hommes, bestes et oiseaux, Et les eaux Lui rendent obeïssance. ... Je sens en ce mois si beau Le flambeau D'Amour qui m'échauffe l'âme, Y voyant de tous côtés Les beautés Qu'il emprunte de ma Dame. Quand je vois tant de couleurs Et de fleurs Qui émaillent un rivage, Je pense voir le beau teint Qui est peint Si vermeil en son visage. Quand je vois les grand rameaux Des ormeaux Qui sont lacés de lierre, Je pense être pris és lacs De ses bras, Et que mon col elle serre. ... Quand je vois dans un jardin, Au matin, S'éclore une fleur nouvelle, J'accompare le bouton Au teton De son beau sein qui pommelle. ... Quand je sens parmi les prés Diaprés Les fleurs dont la terre est pleine, Lors je fais croire à mes sens Que je sens La douceur de son haleine. ... Je voudrais au bruit de l'eau D'un ruisseau, Déplier ses tresses blondes, Frisant en autant de noeuds Ses cheveux. Que je verrais friser d'ondes. Je voudrois, pour la tenir, Devenir Dieu de ces forêts désertes, La baisant autant de fois Qu'en un bois Il y a de feuilles vertes. Hà ! maîtresse, mon souci, Viens ici, Viens contempler la verdure ! Les fleurs de mon amitié Ont pitié, Et seule tu n'en as cure. Au moins lève un peu tes yeux Gracieux, Et vois ces deux colombelles, Qui font naturellement, Doucement L'amour du bec et des ailes. Et nous, sous ombre d'honneur, Le bonheur Trahissons par une crainte: Les oiseaux sont plus heureux Amoureux, Qui font l'amour sans contrainte. Toutefois ne perdons pas Nos ébats Pour ces lois tant rigoureuses; Mais, si tu m'en crois, vivons, Et suivons Les colombes amoureuses. Pour effacer mon émoi, Baise-moi, Rebaise-moi, ma Déesse! Ne laissons passer en vain Si soudain Les ans de notre jeunesse.
Composition:
- Set to music by Rudolf Escher (1912 - 1980), "Chanson", 1957, stanzas 1-3,7-9,13,15,17-23, from Ciel, air et vents, no. 2
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Chanson"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "When I see the fair Springtime", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jeroen Scholten , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 138
Word count: 562