by Paul van Ostaijen (1896 - 1928)
Translation
Aan een moeder Matches base text
Language: Dutch (Nederlands)  after the Dutch (Nederlands)
Je hebt me gezegd: 'Mijn zoon is gevallen, - jij hebt hem niet gekend, zijn voorhoofd niet, of zijn lippen niet of zijn handen; geen van allen die nu naast mij zijn, hebben hem gekend, maar enkel wààr mijn zoon is gevallen, - op het veld van eer. Als ik stappen hoorde op de straat zei ik: zo zal zijn heimkeer zijn. Dat luisteren en verwachten hoeft nu niet meer. Moedertje! Je zoon viel niet voor een gerechte zaak, maar zijn bloed werd hem afgeperst door allen, omdat ons de menselike goedheid is ontvallen. Maar ik, wij, wij allen zijn de moordenaars van je zoon, en elk woord als eer, en held, is smaad en hoon. Elk soldaat die valt in de krijg, hij werd getroffen door een sluipmoordenaar. Je zoon heeft me gezegd: dit is de goede weg, en ik heb hem gewezen: ja, die weg is de ware. Wij hebben gelogen. 'Demokratie': wij hebben betrogen.
Composition:
- Set to music by Frederic Rzewski (1938 - 2021), "Aan een moeder", <<2013 [ speaker, satb chorus, instrumental ensemble ], from Ode to the Deserter, no. 4, Sound Pool Music (BMI)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Dutch (Nederlands) by Paul van Ostaijen (1896 - 1928), "Aan een moeder", subtitle: "Haar zoon viel op het slagveld"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-02-21
Line count: 22
Word count: 155