LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Ode to the Deserter

Song Cycle by Frederic Rzewski (1938 - 2021)

1. I Will Not Serve!
 (Sung text)

Language: English 
 ... 
I will tell you what I will do and what I will not do.
I will not serve that in which I no longer believe,
whether it call itself my home, my fatherland or my church:
and I will try to express myself in some mode of life
or art as freely as I can and as wholly as I can,
using for my defence the only arms I allow myself to use,
silence, exile and cunning.

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in A Portrait of the Artist as a Young Man, New York, B. W. Huebsch, first published 1916

Go to the general single-text view

Notes: Text is a prose selection. Line breaks added arbitrarily. Excerpt is a quote from Stephen.

Researcher for this page: Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

2. Non Serviam
 (Sung text)

Language: Latin 
a saeculo confregisti iugum meum
rupisti vincula mea et dixisti non serviam
in omni enim colle sublimi
et sub omni ligno frondoso tu prosternebaris meretrix

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , Jeremiah 2:20 (Jeremias 2:20) as appears in the Latin Vulgate

Go to the general single-text view

Notes: Text is a prose selection. Line breaks have been added arbitrarily.


Researcher for this page: Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

4. Aan een moeder
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Je hebt me gezegd: 'Mijn zoon is gevallen, -
jij hebt hem niet gekend, zijn voorhoofd niet,
of zijn lippen niet
of zijn handen; geen van allen
die nu naast mij zijn, hebben hem gekend,
maar enkel wààr mijn zoon is gevallen, -
op het veld van eer.
Als ik stappen hoorde op de straat
zei ik: zo zal zijn heimkeer
zijn. Dat luisteren en verwachten hoeft nu niet meer.

Moedertje!

Je zoon viel niet voor een gerechte zaak,
maar zijn bloed werd hem afgeperst door allen,
omdat ons de menselike goedheid is ontvallen.
Maar ik, wij, wij allen zijn de moordenaars van je zoon,
en elk woord als eer, en held, is smaad en hoon.
Elk soldaat die valt in de krijg, hij werd getroffen
door een sluipmoordenaar.

Je zoon heeft me gezegd: dit is de goede weg,
en ik heb hem gewezen: ja, die weg is de ware.
Wij hebben gelogen.
'Demokratie': wij hebben betrogen.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Dutch (Nederlands) by Paul van Ostaijen (1896 - 1928), "Aan een moeder", subtitle: "Haar zoon viel op het slagveld"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

5. Ne servir plus!
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Pauvres et misérables peuples insensés!
Tout ce malheur, cette ruine, vous vient, non pas des ennemis,
mais certes, oui bien de l’ennemi,
et de celui que vous faites si grand qu’il est,
pour lequel vous allez à la guerre!
Vous ne refusez point de présenter à la mort vos personnes!
Celui qui vous maîtrise tant n’a que deux yeux,
n’a que deux mains, n’a qu’un corps, et n’a autre chose
qu’a le moindre homme,
sinon que l’avantage que vous lui faites pour vous détruire.
D’où a-t-il pris tant d’yeux, dont il vous épie,
si vous ne les lui baillez ?
Comment a-t-il tant de mains pour vous frapper,
s’il ne les prend de vous ?
Les pieds dont il foule vos cités,
d’où les a-t-il, s’ils ne sont des vôtres ?
Comment a-t-il aucun pouvoir sur vous, que par vous ?
Vous nourrissez vos enfants, afin qu’il les mène en ses guerres!
De tant d’indignités, vous pouvez vous en délivrer, si vous l’essayez,
non pas de vous en délivrer, mais seulement de le vouloir faire.
Soyez résolus de ne servir plus, et vous voilà libres.
Je ne veux pas que vous le poussiez ou l’ébranliez,
mais seulement ne le soutenez plus, et vous le verrez,
comme un grand colosse à qui on a dérobé sa base,
de son poids même fondre en bas et se rompre.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in French (Français) by Estienne de La Boétie (1530 - 1563), as Étienne de la Boétie, no title, appears in Discours de la servitude volontaire, first published <<1577
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This is a prose selection with line breaks that have been added arbitrarily. Above are excerpts as set by F. Rzewski in "Ne servir plus" from Ode to a Deserter; the text stems from the paragraph beginning on page 58 and ending on page 60, as appears in the edition of "Discours de la servitude volontaire" edited by Bonnefon, published in 1922 by Éditions Bossard.

Researcher for this page: Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

8. Down by the Riverside
 (Sung text)

Language: English 
I'm gonna lay down my sword and shield
Down by the riverside

I ain't gonna study war no more
Study war no more
Ain't gonna study war no more

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Down by the Riverside", written <<1918

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
Total word count: 509
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris