by Samuel Friedrich Sauter (1766 - 1846)
Der Wachtelschlag See original
Language: German (Deutsch)
Ach, mir schallt's dorten so lieblich hervor;
Fürchte Gott!
Fürchte Gott!
Ruft mir die Wachtel in's Ohr!
Sitzend im Grünen, von Halmen umhüllt,
Mahnt sie den Horcher am Saatengefild:
Liebe Gott!
Liebe Gott!
Er ist so gütig und mild.
Wieder bedeutet ihr hüpfender Schlag:
Lobe Gott!
Lobe Gott!
Der dich zu lohnen vermag.
Siehst du die herrlichen Früchte im Feld,
Nimm es zu Herzen, Bewohner der Welt!
Danke Gott!
Danke Gott!
Der dich ernährt und erhält.
Schreckt dich im Wetter der Herr der Natur,
Bitte Gott!
Bitte Gott!
Ruft sie, er schonet die Flur.
Machen Gefahren der Krieger dir bang,
...
Traue Gott!
Traue Gott!
Sieh, er verziehet nicht lang!
This is the first version of Sauter's poem. Later he published his poem in a revised form, see below.
Composition:
- Set to music by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Der Wachtelschlag", WoO 129 (1803)
Text Authorship:
- by Samuel Friedrich Sauter (1766 - 1846), "Der Wachtelschlag", written 1796, first published 1799
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El crit de la guatlla", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kwartelslag", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Iain Sneddon) , "The cry of the quail", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cri de la caille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Il canto della quaglia"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 121