Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Ach! wie]1 schallt's dorten so lieblich hervor; Fürchte Gott! Fürchte Gott! Ruft mir die Wachtel in's Ohr! Sitzend im Grünen, von Halmen umhüllt, Mahnt sie den Horcher [im Schattengefild]2: Liebe Gott! Liebe Gott! Er ist so [gütig, so]3 mild. Wieder bedeutet ihr hüpfender Schlag: Lobe Gott! Lobe Gott! Der dich zu lohnen vermag. Siehst du die herrlichen [Früchten]4 im Feld, Nimm es zu Herzen, Bewohner der Welt! Danke Gott! Danke Gott! Der dich ernährt und erhält. Schreckt [mich]5 im Wetter der Herr der Natur, Bitte Gott! Bitte Gott! Ruft sie, er schonet die Flur. Machen Gefahren [des Krieges mir]6 bang, [Tröstet mich wieder der Wachtelgesang:]7 Traue Gott! Traue Gott! Sieh, er verziehet nicht lang!
Confirmed with Almanach und Taschenbuch für häusliche u. gesellschaftl. Freuden. 1799. von Carl Lang mit Kupfern von D. Chodowicki, H. Guttenberg &. Heilbronn am Neckar im Industrie Comtoir, pages 250-251.
This is the first version of Sauter's poem. Later he published his poem in a revised form, see below.
1 Beethoven (first print), and Schubert: "Ach, mir"; Sauter (1811 edition), and Beethoven (Breitkopf & Härtel): "Horch, wie"2 Sauter (1811 edition), Beethoven (Breitkopf & Härtel), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "am Saatengefild"
3 Beethoven (Breitkopf & Härtel): "gütig und"
4 Beethoven and Schubert: "Früchte"
5 Beethoven and Schubert: "dich"
6 Beethoven and Schubert: "der Krieger dir"
7 omitted by Beethoven and Schubert
Text Authorship:
- by Samuel Friedrich Sauter (1766 - 1846), "Der Wachtelschlag", written 1796, first published 1799 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Der Wachtelschlag", WoO 129 (1803) [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wachtelschlag", op. 68, D 742 (1822) [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El crit de la guatlla", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kwartelslag", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Iain Sneddon) , "The cry of the quail", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cri de la caille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Il canto della quaglia"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 114
Ach1, wat klinkt daar, 't is een lieflijk gehoor: Denk aan God, denk aan God! Roept mij de kwartel in 't oor. Zittend in 't koren, door halmen verhuld, Maant hij wie luistert in 't frisgroene veld: Houd van God, houd van God! Hij is zo vriend'lijk, zo mild. Verder betekent zijn huppende slag: Lof aan God, lof aan God! Die om te lonen heeft macht. Zie je die heerlijke vruchten vergaard? Neem het ter harte, bewoner der aard: Dank aan God, dank aan God! Die je steeds voedt en bewaart. Schrikt je door onweer de heer der natuur: Bid tot God, bid tot God! Roept zij, hij schoont het azuur. Maken gevaren van oorlog je bang: Wed op God, wed op God! Zie, hij zal dralen niet lang.
1 In sommige edities (Peters): Hoor
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Samuel Friedrich Sauter (1766 - 1846), "Der Wachtelschlag", written 1796, first published 1799
This text was added to the website: 2009-04-23
Line count: 20
Word count: 130