LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Peter Low

Nuit d'Été
 (Sung text for setting by A. Wormser)
 See original
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Hier, la nuit d'été, qui nous prêtait ses voiles,
Etait digne de toi, tant elle avait d'étoiles !
Tant son calme était frais ! tant son souffle était doux !
Tant elle éteignait bien ses rumeurs apaisées !
Tant elle répandait d'amoureuses rosées
Sur les fleurs et sur nous !

Moi, j'étais devant toi, plein de joie et de flamme,
Car tu me regardais avec toute ton âme !
J'admirais la beauté dont ton front se revêt.
Et sans même qu'un mot révélât ta pensée,
La tendre rêverie en ton coeur commencée
Dans mon coeur s'achevait !

Et je bénissais Dieu, dont la grâce infinie
Sur la nuit et sur toi jeta tant d'harmonie,
Qui, pour me rendre calme et pour me rendre heureux,
Vous fit, la nuit et toi, si belles et si pures,
Si pleines de rayons, de parfums, de murmures,
Si douces toutes deux !

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.

Composition:

    Set to music by André Wormser (1851 - 1926), "Nuit d'Été", published [1879], stanzas 1-3 [ high voice and piano ], Paris, Éd. Théodore Michaëlis

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Hier, la nuit d'été, qui nous prêtait ses voiles", written 1833, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 21

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-09-19
Line count: 54
Word count: 430

Yesterday the summer night, which lent...
 (Sung text translation for setting by A. Wormser)
 See original
Language: English  after the French (Français) 
Yesterday the summer night, which lent us its sails,
was worthy of you - it had so many stars!
Its calmness was so fresh, its breath was so gentle!
It silenced so well all the quietened noises.
It spread so much amorous dew
on the flowers and on us!

I was facing you, full of joy and flame,
for you were looking at me with all your soul!
I admired the beauty of your forehead.
And without even a word revealing your thought,
the tender reverie in your heart, begun
in mine, was reaching a conclusion.

And I thanked God, whose infinite grace
gave so much harmony to the night and to us,
who, to give me calmness and happiness,
made both the night and you so beautiful and so pure,
so full of rays and perfumes and murmurs,
and both so gentle!

 ... 

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Hier, la nuit d'été, qui nous prêtait ses voiles", written 1833, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 21
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-12
Line count: 54
Word count: 440

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris