Sprache der Liebe
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA
Laß dich mit gelinden Schlägen
Rühren, meine zarte Laute!
Da die Nacht hernieder thaute,
Müssen wir Gelispel pflegen.
Wie sich deine Töne regen,
Wie sie athmen, klagen, stöhnen,
Wallt das Herz zu meiner Schönen,
Bringt ihr aus der Seele Tiefen
Alle Schmerzen, welche schliefen;
Liebe denkt in süßen Tönen.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Note: the text was first published in Friedrich Schlegel's Europa as the third of four variations on the following theme by Ludwig Tieck:
Liebe denkt in süßen Tönen,
Denn Gedanken stehn zu fern,
Nur in Tönen mag sie gern
Alles, was sie will, verschönen.
These four lines constitute in each of the variations the final line of each stanza, respectively.
Variation I and
Variation IV are in fact not Schlegel's (they are from Frau B*) and have not been included in Schlegel's collected works, while variations II and III have been provided there with the subtitles
Erste Weise and
Zweyte Weise.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sprache der Liebe", op. posth. 115 no. 3, D 410 (1816), published 1829, stanza 1 [ voice, piano ]
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Die Sprache der Liebe", subtitle: "Zweyte Weise", written 1802, first published 1803
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Taal der liefde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Langage d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Le parole dell'amore", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Iago Giné) , "Lenguaje del amor", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 191
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Déjate con dulce ritmo
tocar, mi tierno laud!
Cuando en la noche el rocío desciende,
debemos cuidar el murmullo.
Como tus notas vibran
como ellas respiran, se quejan, sollozan,
así vuela mi corazón a mi amada,
llevándose desde las profundidades del alma,
todas las penas que estaban dormidas;
el amor piensa con una dulce tonada.
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Die Sprache der Liebe", subtitle: "Zweyte Weise", written 1802, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 10
Word count: 55