by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Die Nacht war schwarz, die Luft war schwül,
Ich fand nicht Schlaf auf meinem Pfühl,
Mein Sinn ward trüb und trüber:
Da schritten die Tage der alten Zeit
Zu langem, langem Zug gereiht
Wehklagend mir vorüber:
"Du hattest den Lenz und du hast ihn entlaubt,
Du hattest das Heil und du hast nicht geglaubt,
Du hattest ein Herz zum Lieben,
Du hast es vertändelt mit eitlem Schein;
Nun bist du zuletzt allein, allein,
Mit deinem Jammer geblieben."
"Und wie du ringst in bangem Gebet,
Es ist zu spät, es ist zu spät,
Du darfst von Rast nichts wissen:
Dein einsam Herz ist dein Gericht." --
Ich aber drückte mein Angesicht
Lautweinend in die Kissen.
Composition:
Set to music by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Reue", op. 84 no. 2, published 1847 [ bass or alto and piano ], Mainz, Schott
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 114
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La nuit était noire, l'air était lourd,
Je ne trouvais pas le sommeil sur mon oreiller,
Mon esprit se troublait de plus en plus :
Alors défilèrent les jours d'antan,
En une longue, très longue procession,
Se lamentant devant moi :
« Tu avais le printemps et tu l'as dépouillé,
Tu avais le salut et tu n'as pas cru,
Tu avais un cœur à aimer,
Tu l'as gaspillé en vaines apparences ;
Maintenant tu es enfin seul, seul,
Confiné avec ta détresse. »
« Et tandis que tu luttes dans une prière angoissée,
Il est trop tard, il est trop tard,
Tu ne pourras pas connaître le repos :
« Ton cœur solitaire est ta sanction »
Mais alors, pleurant bruyamment,
J'enfouis mon visage dans les oreillers.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-17
Line count: 18
Word count: 123