by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer
Language: German (Deutsch)  after the Portuguese (Português)
Our translations: ENG
Hinwerfen auf den Strassen
Will ich mein blutend Herz.
Die Vögel mögen's haben;
Ich will sie seh'n gelassen,
Die Krähen und die Raben
Mich zwingend noch zum Scherz.
Hinwerfen aus die Strassen
Will ich mein blutend Herz.
So wird es doch zerrissen
Mit meinem Willen sein.
Sei's denn in eitle Flitter
Zertheilt mit meinem Wissen,
Wenn es zerschellt in Splitter
Bewahrt noch ein'gen Schein.
So wird es doch zerrissen
Mit meinem Willen sein.
...
Durch's Herz, das bisher ganze,
Ist schon der Riß gethan.
Nun ist es schon bethöret,
Nicht mehr in seinem Glanze,
So mag's auch ganz zerstöret
Nun sein, was liegt noch dran<4?
Durch's Herz, das bisher ganze,
Ist schon der Riß gethan.
Ja! werfen auf die Strassen
Will ich mein blutend Herz.
Die Vögel mögen's haben.
Wenn mich die Seel' verlassen,
Mag man den Leib begraben.
Was kümmert euch mein Schmerz?
Hinwerfen auf die Strassen
Will ich mein blutend Herz.
Note: This text has some unusual spelling (jezt instead of jetzt) that was common in southwest Germany in the 19th century.
Composition:
- Set to music by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Unmuth", op. 14 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4, stanzas 1,2,5,6 [ voice and piano ], Wien: Haslinger
Text Authorship:
- by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Unmuth"
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Discontent", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2021-04-05
Line count: 48
Word count: 227