LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,278)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte , opus 14

by Walter von Goethe (1818 - 1885)

Translations available for the entire opus: ENG

1. Rettung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  O halt, Schiffer, halt! 
Gern wird von Sklavenketten 
Lieb' Schwester mich erretten.
Da kommt sie hergewallt. 
Befreie doch mein junges Leben! 
Ach gute Schwester, wolltest du 
Nicht zum Versatz des Ringes Demant geben? 
Und frei bin ich im Nu! --
"Wer thut auf Edelstein Verzicht? 
"Dein junges Leben rett' ich nicht! 
"Fahr zu, Schiffer, fahr zu!"

 ... 

  O halt Schiffer, halt! 
Gern wird von Sklavenketten 
Herzvater mich erretten, 
Da kommt er hergewallt. 
Befreie doch mein junges Leben! 
Ach theurer Vater, wolltest Du 
Nicht zum Versatz den theuren Mantel geben? 
Und frei bin ich im Nu! --
"Wer thut denn auf sein Kleid Verzicht? 
"Dein junges Leben rett' ich nicht! 
"Fahr zu, Schiffer, fahr zu!"

 ... 

  O halt Schiffer, halt! 
Gern wird von Sklavenketten 
Mein Liebster mich erretten, 
Da kommt er hergewallt. 
Befreie doch mein junges Leben!
Du Einzigliebster, wolltest du 
Dein gutes Schwerdt nicht zum Versatze geben? 
Und frei bin ich im Nu! --
"Dein junges Leben rett' ich bald.
"Nimm Alles, Alles, greife zu! 
"Halt, Schiffer, halt!"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Rettung", subtitle: "Altes Volkslied"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Rescue", subtitle: "Ancient folksong", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

2. Erinnerung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?

  Heut' im Traum sah ich sie wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.

  Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum --
Wirres Rauschen in den Wipfeln
Alles ist mir wie ein Traum.

 ... 

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "O gentle rustling in the tree-tops", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Doux bruissements dans les cimes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Also confirmed with Viel Lärmen um Nichts von Joseph Freiherrn von Eichendorff und Die mehreren Wehmüller und ungarischen Nationalgesichter von Clemens Brentano. Zwei Novellen, Berlin: In der Vereins-Buchhandlung, 1833, pages 13 (first three stanzas) and 15 (fourth stanza).

Note: first appeared in the novella Viel Lärmen um Nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection

3. Frühling
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Blätter auf Bäumen,
Blüten am Stengel,
Und in den Blüten
Träumen
Die Engel;
Träumen und Hoffen
Selige Zeit;
Blau ist der Himmel
Offen 
Und weit.

Augen erhebet
Euch durch die Thränen;
Tief in dem Herzen
Bebet
Ein Sehnen.
Aber das Sehnen
Leitet zum Glück.
Frühling im Herzen;
Thränen
Im Blick.

Text Authorship:

  • by Karl Eduard von Holtei (1798 - 1880), "Frühling", appears in Deutsche Lieder

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Springtime", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Deutsche Lieder von Karl von Holtei, Zweite vermehrte Auflage, Schleusingen, Verlag von Conrad Glaser, 1836, page 86.


4. Unmuth
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hinwerfen auf den Strassen 
Will ich mein blutend Herz. 
Die Vögel mögen's haben; 
Ich will sie seh'n gelassen,  
Die Krähen und die Raben
Mich zwingend noch zum Scherz. 
Hinwerfen auf die Strassen 
Will ich mein blutend Herz. 

So wird es doch zerrissen 
Mit meinem Willen sein. 
Sei's denn in eitle Flitter 
Zertheilt mit meinem Wissen, 
Wenn es zerschellt in Splitter 
Bewahrt noch ein'gen Schein.
So wird es doch zerrissen 
Mit meinem Willen sein. 

 ... 

Durch's Herz, das bisher ganze, 
Ist schon der Riß gethan. 
Nun ist es schon bethöret, 
Nicht mehr in seinem Glanze, 
So mag's auch ganz zerstöret 
Nun sein, was liegt noch dran<4? 
Durch's Herz, das bisher ganze, 
Ist schon der Riß gethan. 

Ja! werfen auf die Strassen 
Will ich mein blutend Herz. 
Die Vögel mögen's haben. 
Wenn mich die Seel' verlassen, 
Mag man den Leib begraben. 
Was kümmert euch mein Schmerz? 
Hinwerfen auf die Strassen 
Will ich mein blutend Herz.

Text Authorship:

  • by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Unmuth", appears in Gedichte, in Erste Abtheilung

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Discontent", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Note: This text has some unusual spelling (jezt instead of jetzt) that was common in southwest Germany in the 19th century.

5. Alles geht vorüber
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Auch dieses wird vorüber geh'n, 
Sei's Gram, sei's Lust, 
Wer kam, der nicht vorüber geh'n 
Zuletzt gemußt? 

Drum tröste dich in allen Weh'n, 
Gib' dich zur Ruh' -- 
Wenn jene nicht vorüber geh'n, 
So gehest du.

Text Authorship:

  • by Joseph, Freiherr von Hammer-Purgstall (1774 - 1856), "Alles geht vorüber ", appears in Duftkörner, aus persischen Dichtern gesammelt, in 5. Spikenarden. Das Buch des Raths und der Weisheit, Stuttgart: Fr. Brodhag'sche Buchhandlung, first published 1836

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Everything shall pass", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

6. Verschwiegene Liebe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Habt ihr sie schon geseh'n,
Sie, meinen Schaz,
Über die Gassen geh'n,
Über den Plaz?

Trägt sie den Korb am Arm,
Ist's eine Lust,
Aber ein Herz, wie warm,
Trägt ihre Brust.

Sittsamlich geht sie fort,
Jedermann grüßt,
Schaut sich um, red't ein Wort,
Wer von ihr wüßt'!

Aber der Alles weiß,
Sagt es Euch nicht,
Steigt ihm auch glühend heiß
Blut in's Gesicht

Aber im Herzen drin,
Weiß ich es gut,
Daß ich im Sinn ihr bin,
Was sie nur thut.

Kommt dann die Nacht herein,
Dunkel und still,
Wie ich im Garten dein
Küssen dich will!

Die du nicht um dich blikst,
Kaum daß du grüß'st,
Fest mich dann an dich drükst,
Tausendmal küß'st.

Schlägt drein die Nachtigall,
Reden wir leis',
Seh'n uns die Stern' auch all',
Niemand es weiß.

Küß'st unter'm Sternenzelt
Herzlich du mich,
Wer ist denn auf der Welt
Sel'ger als ich?

Text Authorship:

  • by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Verschwiegene Liebe", subtitle: "Volkslied", appears in Gedichte, in Erste Abtheilung

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "Folksong", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text has some unusual spelling (Schaz instead of Schatz, blikst instead of blickst, etc.) that was common in southwest Germany in the 19th century.

Notes for stanza 5, line 3: at least one Franz score has "wie ich ihm Garten dein". The word "ihm" is a typo and should be "im".

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris