Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hinwerfen auf den Strassen
Will ich mein blutend Herz.
Die Vögel mögen's haben;
Ich will sie seh'n gelassen,
Die Krähen und die Raben
Mich zwingend noch zum Scherz.
Hinwerfen auf die Strassen
Will ich mein blutend Herz.
So wird es doch zerrissen
Mit meinem Willen sein.
Sei's denn in eitle Flitter
Zertheilt mit meinem Wissen,
Wenn es zerschellt in Splitter
Bewahrt noch ein'gen Schein.
So wird es doch zerrissen
Mit meinem Willen sein.
...
Durch's Herz, das bisher ganze,
Ist schon der Riß gethan.
Nun ist es schon bethöret,
Nicht mehr in seinem Glanze,
So mag's auch ganz zerstöret
Nun sein, was liegt noch dran<4?
Durch's Herz, das bisher ganze,
Ist schon der Riß gethan.
Ja! werfen auf die Strassen
Will ich mein blutend Herz.
Die Vögel mögen's haben.
Wenn mich die Seel' verlassen,
Mag man den Leib begraben.
Was kümmert euch mein Schmerz?
Hinwerfen auf die Strassen
Will ich mein blutend Herz.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,5,6 of the original text.
Note: This text has some unusual spelling (jezt instead of jetzt) that was common in southwest Germany in the 19th century.
Composition:
- Set to music by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Unmuth", op. 14 no. 4, published 1844, stanzas 1,2,5,6 [ voice and piano ], Wien: Haslinger
Text Authorship:
- by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Unmuth", appears in Gedichte, in Erste Abtheilung
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Discontent", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2021-04-05
Line count: 48
Word count: 227
Upon the streets I wish to throw
My bleeding heart.
The birds may have it;
I shall view them with equanimity,
The crows and the ravens,
And shall still force myself to jest.
Upon the streets I wish to throw
My bleeding heart.
Thus it shall nevertheless be
Torn apart by my will.
Be it then be separated into
Vain trumpery with my consent,
When it shatters into splinters
It shall yet retain some semblance of itself.
So it is nevertheless
Torn apart by my will.
...
Through my heart, hitherto whole,
Already runs a crack.
It is now bewitched already,
No longer in its original radiance,
Therefore, it might as well be utterly destroyed
Now; what does it matter?
Through my heart, hitherto whole,
Already runs a crack.
Yes! Upon the streets I wish to throw
My bleeding heart.
The birds may have it.
When my soul has departed,
You may bury my body.
What do you care about my pain?
Upon the streets I wish to throw
My bleeding heart.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,5,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Unmuth", appears in Gedichte, in Erste Abtheilung
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-11-23
Line count: 48
Word count: 265