LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,879)
  • Text Authors (20,874)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer
Translation © by Sharon Krebs

Unmuth
 (Sung text for setting by W. Goethe)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Portuguese (Português) 
Our translations:  ENG
Hinwerfen auf den Strassen 
Will ich mein blutend Herz. 
Die Vögel mögen's haben; 
Ich will sie seh'n gelassen,  
Die Krähen und die Raben
Mich zwingend noch zum Scherz. 
Hinwerfen auf die Strassen 
Will ich mein blutend Herz. 

So wird es doch zerrissen 
Mit meinem Willen sein. 
Sei's denn in eitle Flitter 
Zertheilt mit meinem Wissen, 
Wenn es zerschellt in Splitter 
Bewahrt noch ein'gen Schein.
So wird es doch zerrissen 
Mit meinem Willen sein. 

 ... 

Durch's Herz, das bisher ganze, 
Ist schon der Riß gethan. 
Nun ist es schon bethöret, 
Nicht mehr in seinem Glanze, 
So mag's auch ganz zerstöret 
Nun sein, was liegt noch dran<4? 
Durch's Herz, das bisher ganze, 
Ist schon der Riß gethan. 

Ja! werfen auf die Strassen 
Will ich mein blutend Herz. 
Die Vögel mögen's haben. 
Wenn mich die Seel' verlassen, 
Mag man den Leib begraben. 
Was kümmert euch mein Schmerz? 
Hinwerfen auf die Strassen 
Will ich mein blutend Herz.

Note: the text above is taken from stanzas 1,2,5,6 of the original text.

Note: This text has some unusual spelling (jezt instead of jetzt) that was common in southwest Germany in the 19th century.

Composition:

    Set to music by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Unmuth", op. 14 no. 4, published 1844, stanzas 1,2,5,6 [ voice and piano ], Wien: Haslinger

Text Authorship:

  • by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Unmuth", appears in Gedichte, in Erste Abtheilung

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Discontent", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2021-04-05
Line count: 48
Word count: 227

Discontent
 (Sung text translation for setting by W. Goethe)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
Upon the streets I wish to throw
My bleeding heart.
The birds may have it;
I shall view them with equanimity,
The crows and the ravens, 
And shall still force myself to jest.
Upon the streets I wish to throw
My bleeding heart.

Thus it shall nevertheless be 
Torn apart by my will.
Be it then be separated into
Vain trumpery with my consent,
When it shatters into splinters
It shall yet retain some semblance of itself.
So it is nevertheless 
Torn apart by my will. 

 ... 

Through my heart, hitherto whole,
Already runs a crack.
It is now bewitched already,
No longer in its original radiance,
Therefore, it might as well be utterly destroyed
Now; what does it matter?
Through my heart, hitherto whole,
Already runs a crack.

Yes! Upon the streets I wish to throw
My bleeding heart.
The birds may have it.
When my soul has departed,
You may bury my body.
What do you care about my pain?
Upon the streets I wish to throw
My bleeding heart.

Note: the text above is taken from stanzas 1,2,5,6 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Unmuth", appears in Gedichte, in Erste Abtheilung
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-11-23
Line count: 48
Word count: 265

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris